1001 Titles...or 1000 Titles and another Title
It occurs to me that the title from the Arabic is often misconstrued as the number 1001, making it "1001 Nights" from the Arabic "Alf Layla wa Layla." (for history on some of the title variants see the article "what is the arabian nights" on this blog)
In fact though the title translates not as "1001 Nights" but rather "1000 Nights and a Night" - I like the latter title better actually because it opens up the form of the Nights more, adding to their infinite reproducibility vs. the finite though suggestive number of "1001."
"One Thousand Nights and a Night" is an active title, there is a thousand nights (a lot) and then on top of it, there's another one (and another, and another), there is always another night even after a thousand.
Saying 1001 in Arabic would be something like "Wahid (one) wa Alf (and a thousand)" and not "Alf wa wahid"anyway, though in some colloquial sayings it is this way in Arabic but not for the strict number itself.
So here we have instead of having a finite number of stories to listen to ("well now we are at story 1001, the last one"), you have an infinite one ("if you think that story was cool wait till you hear about the one with the three beggars and the salmon...").
In English translations Payne has it as "The Book of the Thousand Nights and One Night" and Burton has it as "The Book of the Thousand Nights and a Night" ("a" vs. "one" - the "a" of Burton being, in my opinion, more "open"). Lane's seems to be "The Thousand and One Nights." Galland's French title: "Les mille et une nuits" (literally "The Thousand and One Nights."
I can't recall ever seeing this particular issue mentioned before, if someone knows of it being brought up please let me know.