Showing posts with label marina warner. Show all posts
Showing posts with label marina warner. Show all posts

Saturday, September 1, 2012

Paul Nurse reviews Marina Warner

The Globe and Mail has recently published a new review of Marina Warner's Nights book Stranger Magic.  The review is written by Paul Nurse, author of Eastern Dreams:  How the Arabian Nights Came to the World, a fine history of the Nights.

Here is the link to the review, excerpts are pasted below: http://www.theglobeandmail.com/arts/books-and-media/book-reviews/why-has-the-arabian-nights-proved-so-enduring/article4480676/

"Review: Non-fiction

Why has The Arabian Nights proved so enduring?

Friday, August 10, 2012

review of Marina Warner's Stranger Magic

Thanks so much to everyone who has passed this link along. It's a review of Marina Warner's Nights book Stranger Magic.

The review is by Wendy Doniger (http://divinity.uchicago.edu/faculty/doniger.shtml) and is one of the best book reviews I've read in a long time. You can read it here at the TLS - http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article1069412.ece and excerpted below:

The magic of the Arabian Nights Wendy Doniger Published: 27 June 2012

"The original, authentic, real Ur-text of the Arabian Nights (aka Alf Layla wa-Layla, or the Tales of a Thousand and One Nights, or just the Nights) is a mythical beast. There are far more than a thousand and one nights, for the thirty-four-and-a-half stories in the fourteenth or fifteenth century “core” body of the Nights were soon supplemented by other tales in Arabic and Persian, from the culture of medieval Baghdad and Cairo, and then in Hindi and Urdu and Turkish, tales carried by pilgrims and crusaders, merchants and raiders, back and forth by land and sea. And then came the narratives added by European translators, as well as the adaptations (in paintings and films) and retellings by modern novelists and poets. There is no agreed-upon table of contents. As Marina Warner points out, at the start of this enchanting book, “the stories themselves are shape-shifters”, and the Arabian Nights, like “one of the genies who stream out of a jar in a pillar of smoke”, took on new forms under new masters. The corpus lacks not only parents but a birthplace; Persia, Iraq, India, Syria and Egypt all claim to have spawned it.

So the Thousand and One Arabian Nights are not only not a thousand and one but not (just) Arabian. The chronological and cultural strata of the Nights are like the layers of a nested Russian doll: you pull off the twentieth century (Salman Rushdie in Haroun and the Sea of Stories, Walt Disney, Errol Flynn) and then the nineteenth and eighteenth century (Marie-Catherine d’Aulnoy, Jean Antoine Galland, Richard Francis Burton, Edward W. Lane); and finally you get to the Arabic sources, and you think you’ve hit pay dirt. But then you sense, behind the Arabic, Homer and the Mahabharata, and the Bible, and you see that there is no there there. It’s not an artichoke – peel away the leaves of the later, accreted, interpolated layers until you find the original centre – but an onion: peel away the leaves and at the centre you find – nothing.

Or, perhaps, everything; lacking a birthplace, the Nights also lack a grave: “The book cannot ever be read to its conclusion”, says Warner: “it is still being written”. Scholars who could not cure themselves of the nineteenth-century obsession of searching for the source (of the Nights, of the Nile, of the human race . . .) were soon disappointed to discover that many of the most popular tales – including “Sinbad”, “Aladdin and his lamp”, and “Ali Baba and the forty thieves” – were arrivistes, with no legitimate Arab parents. Jorge Luis Borges, in his essay on “The Translators of the Thousand and One Nights”, credits Hanna Diab, the Christian Arab colleague of Galland, with the invention of several of these “orphan tales”. Aditya Behl (in Love’s Subtle Magic, 2012) traces Sinbad back to Sanskrit tales of Sanudasa the merchant. Like the beast fables and mirrors for princes that travelled from India to Europe, so too these sailors’ yarns about the marvels of the Indies circulated in the Islamic and pre-Islamic world of the Indian Ocean. (There is also a thirteenth-century Hebrew text of the Sinbad story). But for many people, the Arabian Nights without “Sinbad” or “Aladdin” is like Hamlet without Hamlet, and purists who produced “authentic” editions without these tales met with such backlash from the reading public that they quickly published supplementary volumes including the beloved bastards.

Warner’s subtle unravelling of the rich history of this tradition, from the earliest Arabic traces to present-day interpretations, demonstrates that each of the many versions has a claim to its own authenticity." Yet, within the Arabic tradition, the tales of the Nights were discounted as popular trash, pulp fiction; despite numerous allusions to the Prophet, and quotations and echoes of the Qur’an, they were “too much fun, often transgressive or amoral fun, to be orthodox or respectable . . .”. Galland cleaned out the homosexual episodes, but Burton (whom Warner calls “the Frank Harris of the desert and the bazaar”) footnoted them and generally made the tales more salacious, stealing most of them from Richard Payne and adding many of his own, thumbing his nose at the prevailing prudery of Victorian Britain, “with glee and a fair deal of invention, projection, and transference”.

 One reviewer epitomized the European translators as “Galland for the nursery, Lane for the library, Payne for the study, and Burton for the sewers.” Stranger Magic: Charmed states and the “Arabian Nights” explodes two myths about the Nights: that only the Arabic stories are the “real ones” and that you need to know Arabic to understand the Arabian Nights. The two ideas are mutually reinforcing: if there were a single ancient Arabic text, one might well want to read it in the original language; but since there is no such text, the stories in all languages and translations are fair game for all of us to respond to (a creative process in which, as Borges put it, “the translator is being translated”).

The full spectrum of stories certainly yields spectacular insights in the hands of Warner, Professor of Literature, Film, and Theatre Studies at the University of Essex, who knows more than anyone alive about the uses of myth and folklore in literature, fine arts, and film. She has written eye-opening books about fairy tales about women (From the Beast to the Blonde: On fairy tales and their tellers, 1996) and men (No Go the Bogeyman: On scaring, lulling, and making mock, 2000) and spirits (Phantasmagoria, 2006) and much else.

She is fluent in a number of European and classical languages. But she does not know Arabic. Though she grew up in Cairo and spoke Arabic as a child, “unfortunately nobody encouraged me to keep it up, and besides, I never could read it”. I must confess that, as a card-carrying Sanskrit snob myself, I first regarded Warner’s lack of Arabic as a potential barrier to her understanding of the stories; after all, as she herself remarks, of William Beckford (1760–1844), “Beckford paid attention to these inconsistencies and weaknesses in the fabric of the narrative, possibly because he was working from an Arabic manuscript, and the discipline of translation sharpens one’s wits”. Of course, Warner makes good use of the work of scholars of Arabic, pointing out, for instance, contrasts between the Arabic texts in which a huge female jinn (or genie) takes a trophy ring from 570 men, and the translations, in which she gets only ninety-eight. Moreover, the linguistic subtleties that can be achieved only by “working from an Arabic manuscript” are not essential to the hunt for the larger game that Warner is after, which is a literary archaeology and analysis of what the Nights have meant to people in diverse cultures and epochs, not merely as amusing Oriental artefacts but as profound sources of human understanding."

 --------------------------------------------------------------------------

"Warner chooses just fifteen stories to retell briefly, from both the oldest and later layers (though she does not include “Sinbad” or “Aladdin and his lamp”: there is an Aladdin, but instead of a lamp he has a flying bed). Each story inspires an essay on several themes central to that story: jinns, carpets, witches, magicians, dervishes, dream knowledge, Orientalism, King Solomon, talismans, Voltaire and his crowd, Goethe, flying, toys, money, shadows, films, machines, couches, and much, much more. The essays form a coherent chain. This is not, however, a book to read straight through but one to wander in, forward and back, night after night. Most of the stories involve magic.

Warner’s argument about the importance of magical thinking in modernity is not particularly surprising, but she documents it in highly original ways. Her analysis of the exoticization of magic through the use of Oriental material, since the eighteenth century, enhances her discussion of the way that early films of stories from the Nights superimpose Arabic magic on the magic of filmmaking, so that the magic flying horse becomes an objective correlative of the projector, with the peg between the ears of the magic steed, and the brake on the tail, echoing the mechanism that controls the passage of the film through the projector. There is also the magic of speech acts, not just, “With this ring I thee wed” but “Hoc est corpus meum”, which inspired the phrase “hocus pocus” in mockery of the “trick of transubstantiation”.

 Warner discusses the magic of things (such as rings and carpets) as fetishes, and cites Lorraine Daston’s insight (in Things That Talk, 2004) into idols (from the Greek eidolon), illusions that are misleading and fraudulent. Daston contrasts idols with evidence, but notes that the two often blend together; forensic exhibits may be fabricated or, on the other hand, become powerful fetishes and take on the idol’s ability to haunt. Warner compares these “objects with uncanny life” to Winnicott’s transitional objects and to the quasi-magical functioning of her BlackBerry, Satnav, and iPod.

And then there is the magic of Freud. Warner suggests that when Freud called his couch an ottoman and covered it with a Persian carpet, he may have been, “consciously or unconsciously”, creating an Oriental setting for the first psychoanalytical talking cures, “a form of storytelling, with the roles reversed (it is the narrator who needs to be healed, not the listener-Sultan)”. Freud, who kept a statue of the Hindu god Vishnu on his desk, was very much an Orientalist.

 Orientalism looms large in Stranger Magic. “The Orient in the Arabian Nights has its own Orient”, says Warner, also quoting Amit Chaudhuri: “The Orient, in modernity, is not only a European invention but also an Oriental one”. Fairy tales had always had what Warner calls “a structural impulse” to imagine that dangerous magic came from far away, but the “gradual orientalisation of magicians” exacerbated the tendency to have the dirty work done by strangers, “so that the home team keeps its hands clean and its smile all innocence”.

Warner writes in the shadow of Edward Said’s Orientalism (1978), but she is also sympathetic to Said’s later, more balanced, more generous self (in Culture and Imperialism, 1993), and she acknowledges some of the positive uses of Orientalism. Through the dynamics of “reverse colonization”, eighteenth-century Europeans used images of Orientalist despotism and sexual and religious depravity to parody their own culture; Voltaire’s satirical Oriental contes were “an obvious instance of the West putting on Eastern dress in order to examine itself more clearly”. Western feminists could write of “emancipation in the Oriental mode”, calling up the image of Eastern men, castigated for tyranny and sexual abuses; while the effeminate East reflected Western women’s condition back to them.

Performances of plays about Aladdin, in Britain, were used to address, covertly, arguments about the slave trade in America. The film The Thief of Bagdad (1924, directed by Raoul Walsh, and starring Douglas Fairbanks) is, as Warner points out, “flagrantly Orientalist”. It ends with the Thief “acclaimed by the adoring grateful multitude as he enters the city at the head of an army bent on rescuing Baghdad from the tyrant emperor”. For us, the city is no longer Hollywood’s “Bagdad”, but CNN’s Baghdad. As I read Stranger Magic, the city of Bagdad/Baghdad shimmered before my eyes in a double image: the magical place of flying carpets and the scene of a devastating war. I was stunned by the relevance of phrases from the old stories, such as, “He falls into such a rage he declares war on Iraq: he will lay the country to waste”."

Sunday, April 1, 2012

Marina Warner on NPR

Here is a downloadable audio link to an interview between National Public Radio's Tom Ashbrook and Marina Warner, who recently published Stranger Magic, a retelling of the Nights with some academic additions.

The interview on the whole is interesting but a bit general, but then again, what is "correct" is certainly debatable vis-a-vis the Nights.

Show: http://onpoint.wbur.org/2012/03/30/the-arabian-nights

"The Arabian Nights

A new twist on the old magic in the tales of the Arabian Nights.


The Tales of a Thousand and One Nights – the Arabian Nights – start with a terrible premise. The great sultan has decided to marry a new virgin every night, and cut off her head in the morning. Candidates are running out.

Young Scheherazade volunteers for the job. And tells the sultan a story so compelling, every night, that when she leaves him hanging in the morning he can’t bear to kill her. Until finally, he falls in love. After a thousand and one stories of magic and genies, enchantment, pleasure and sin.

This hour, On Point: a new take, twist, on the old magic in the tales of the Arabian Nights.

-Tom Ashbrook"

Sunday, March 25, 2012

Marina Warner’s Stranger Magic - rev. by Daily Beast

Here is a review of Marina Warner’s Stranger Magic, a new Nights book I recently mentioned. This review is from The Daily Beast and is written by English Professor Brad Gooch, well written for the most part (though is "Palestinian-Arab" really a necessary, if correct, adjective for Edward Said? Maybe the author meant "Palestinian-American," which Said was? Arab-American?), if a bit of a cursory overview of Warner's book.

I've excerpted some passages below, the entire review is here: http://www.thedailybeast.com/articles/2012/03/25/marina-warner-s-stranger-magic-reconsiders-the-arabian-nights.html

"Long before meta-fiction, blog fiction, expropriation, or hypertext, there was Shahrazad, the slinkiest, sexiest, most ineradicable trickster in global literature, telling stories every night towards the event horizon of 1001 Nights to distract her abusive husband, the Sultan, from his resolve to behead each of his wives for infidelity—while her sister curled beside them on the divan, like a kinky teleprompter, or laugh-sigh-gasp track. The result, Tales of a Thousand and One Nights, or Arabian Nights, as it became known after its first English translation, in 1706, kicked off a craze of Orientalism that morphed across supposedly rational Enlightenment Europe in spoofs, follies, turqueries, pantomimes, and lots of camping it up in djellaba, or lounging on “ottomans.” Some of its signature tales—Aladdin’s lamp, Sinbad’s voyage, or Ali Baba’s thieves—were likely only smuggled into the text later by French translator Antoine Galland, spun by him from mere parentheses of plot in the 14th-century Syrian manuscript he was busily mining."

"The jinni (Arabic for “genie” or “demon”) in the bottle of Warner’s book, both menacing and inspiring, is Palestinian-Arab Edward Said and his paradigm-shifting study Orientalism. When I was a student at Columbia in the late 1970s, I audited Said’s course. He was an academic rock star of the moment, wore elegant dark-blue suits to class; as a snarky student exercise I kept note of the number of times he used the word “power” in every lecture. Orientalism was the equivalent of an academic beach book during in the summer of 1979—a “cult bible,” says Warner. While Said didn’t take on the popularization of Arabian Nights directly, especially as triggered by the “lurid and archaizing” Victorian-era version of Sir Richard Burton, he did take on his ilk, exposing orientalist scholars, adventurers, and explorers as trading in stereotypes of Eastern lassitude, femininity, and deception that helped stoke a colonialist, imperialist agenda.

Enough decades have passed for these ideas to be run through the word processor again, and reconsidered. While Said did not deconstruct Arabian Nights directly, he did indict one of its translators, the English Arabist Edward W. Lane, for fostering prejudice. “Said’s furious polemic against Orientalism,” Warner writes, “has dominated perception of the Nights and related Orientalist literature until now.” She stops along her way to absolve this or that orientalist figure of heavy-handed motives, restoring the impulses of sheer infatuation and curiosity that motivated so many of these Arabophiles from Goethe to T.E. Lawrence to Sigmund Freud, with his divan of a psychoanalytic couch covered with oriental rugs and cushions for Shahrazadian talking cures. Warner trots out Edward Lane as Exhibit A of a “charmed encounter” with the Middle East. A sort of method scholar, Lane lived in Cairo, admittedly dressing in Mameluke robes, while translating the Koran, producing a monumental Arabic-English lexicon, as well as his annotated Nights (1839-41) in three illustrated volumes."

Wednesday, February 1, 2012

Stranger Magic: Charmed States & the Arabian Nights By Marina Warner Chatto




A new book has emerged from the UK, written by Marina Warner (http://www.marinawarner.com), a Professor at The University of Essex and noted author.

Below is a review from the Guardian. Here is a link to it: http://www.guardian.co.uk/books/2011/nov/11/stranger-magic-marina-warner-review.

It's a big (400+ page) book, I'm looking forward to taking a look at it.

--------------------------------------

"Stranger Magic by Marina Warner – review
Marina Warner has written a scholarly dissection of the Arabian Nights

• Robin Yassin-Kassab
• guardian.co.uk, Friday 11 November 2011 17.55 EST


The Arabian Nights constitute, in Marina Warner's words, "a polyvocal anthology of world myths, fables and fairytales". The antecedents of these Arab-Islamic texts (also known as The Thousand and One Nights and the Arabian Nights Entertainments) are Qur'anic, Biblical, Indian, Persian, Mesopotamian, Greek, Turkish and Egyptian. In them, oral and written traditions, poetry and prose, demotic folk tales and courtly high culture mutate and interpenetrate. In their long lifetime the Nights have influenced, among many others, Flaubert, Wilde, Márquez, Mahfouz, Elias Khoury, Douglas Fairbanks and the Ballets Russes.

The framing story, in which Shahrazad saves her life by telling King Shahryar tall tales, is only one such ransom recounted in the tales. More than simple entertainment, then: throughout these stories within stories, and stories about stories, narrative even claims for itself the power to defer death. Although oral versions of the Nights long percolated through Europe (elements turning up in Chaucer, Ariosto, Dante and Shakespeare), the tales were established in the mainstream of European popular and literary culture with Galland's early 18th-century French translation. Galland purged the eroticism and homosexuality, added tales from the dictation of a Lebanese friend, and perhaps invented the two best-known and seemingly most "Arabian" tales of all: "Aladdin and the Magic Lamp" and "Ali Baba and the Forty Thieves".

Warner quotes Jorge Luis Borges (a guiding spirit in her book) approving this belle infidèle approach to translation. "I think that the reader should enrich what he is reading. He should misunderstand the text; he should change it into something else." It's this changing aspect of the Nights as a time-travelling, trans-civilisational cooperation that fascinates Warner. She sees in it "a unique key to the imaginary processes that govern the symbolism of magic, foreignness and mysterious power in modern culture".

Stranger Magic, influenced by the work of Edward Said, is an endeavour to uncover "a neglected story of reciprocity and exchange". One of Warner's central intentions is to show that while Christendom and Islam were politically and religiously in a state of hot or cold war, science, philosophy and art recognised no frontiers. Yet this openness closed somewhat from the Enlightenment on, when Europe sealed magic off from science, imagination from reason, and also east from west. The Enlightenment, of course, was the point at which the Nights was translated to such rapturous European reception, and not by accident. The "home-grown practice of, and belief in, magic was set aside to be replaced by foreign magic – stranger magic, much easier to disown, or otherwise hold in intellectual or political quarantine".

So to the orientalisms of Edward Lane and Richard Burton's English translations, which not only presented the medieval fantastic as a documentary resource for understanding the "unchanging" and now colonially subjected Arab culture of the 19th century, but also projected on to the exotic foreign screen fantasies and fears that would have been taboo in a domestic context. Burton famously re-sexualised the tales with his own copious notes on the east's supposed perversions.

Stranger Magic is an enormous work, 436 densely erudite and eclectic pages plus another hundred of glossaries and notes. In its relentless connecting up of diverse stories, from the Inferno to Philip Pullman's His Dark Materials, it's reminiscent of Christopher Booker's brick-sized Seven Basic Plots. Warner's chapters, allocated into five parts, are beautifully illustrated and interspersed with 15 tales concisely retold.

Part one focuses on the jinn (or genies) – who behave, like the Greek gods, badly, capriciously, illogically – and also on the figure of Solomon, a master of the jinn in his Islamic version, here located in the white wizard tradition somewhere between Gilgamesh, Merlin, Prospero and Gandalf. It includes one of the book's many delightful discoveries: a 14th-century Syrian treatise on the legal status of jinn-human marriages.

The second part attends to the Arab and European habit of attributing foreignness to evil magicians. These dark enchanters come from dark places (Africa and India) and profess dark (pre-Islamic) faiths. During the Enlightenment, black magic became inevitably dark skinned; necromancy became inseparable from "nigromancy".
Warner also examines how the stories "test the border between persons and things" and how severed heads that speak, books that kill and carpets which fly can be linked to the objects of our modern world – not only cinema's animations but also the prosthetic goods of everyday life, the designer labels, gadgets and vehicles by which we project and define our personalities.

Warner moves from considering the derivations and meanings of the word "talisman" to reflect on her own attachment to talismans in her Catholic girlhood (her personal appearances in the book are apt, easing the academic tone) before launching into a fascinating discussion of the talismanic properties of paper money.

There is much on writerly responses to the Nights, including Voltaire's contes, Goethe's "East-West Divan", and (a great chapter) the neglected Gothic novelist and Islamophile William Beckford. The book ends with an examination of flight, cinema, shadow play and Freud. Warner describes the Hampstead cave of wonders that was Freud's final consulting room, "a darkling mirror of the furnishings of his mind", and the iconic analytical couch draped in oriental cushions and rugs. Specifically a Ghashgha'i tribal rug, which leads by glorious digression to Mohsen Makhmalbaf's rug-themed Iranian film Gabbeh, and to a reminder that oriental rugs, the Nights and psychoanalysis are all narrative forms.

Stranger Magic is a scholarly work that often reads like a fireside conversation. It's encyclopediac, a book to be savoured in slices, yet (inevitably) it's easy to think of further potential topics – giants, for instance, or dervishes, or magical realism from the Arabs via La Mancha to the Latin American boom. But Warner's conclusion reminds us of her organising principle: the uses of enchantment to open new possibilities of thought and sympathy – the necessity of magic, especially in a self-consciously "rational", secular world.

•Robin Yassin-Kassab's The Road from Damascus is published by Penguin."