Showing posts with label calcutta II. Show all posts
Showing posts with label calcutta II. Show all posts

Thursday, April 28, 2016

Bruce Fudge - "More Translators of The Thousand and One Nights"


 Borges (1968) - https://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges


Bruce Fudge on the continued legacy of Borges' judgements and predictions about the variety of translations of the Nights and the latest contemporary "Western" translations of the story collection.

" Obviously, much has changed since Borges’ day, not least the status of the Encyclopaedia  Britannica. We no longer want (consciously, anyway) to find Shakespeare or Flaubert in our translations from the Arabic. But in a sense, the twenty-first-century versions are heeding Borges’ critique. They, too, are only conceivable “in the wake of a literature.” The difference is that the new translations must be conceived in the wake of an Arabic literature.

It is true that the Penguin translation has a Spartan quality akin to the German of Littmann, as other reviewers have noted. But this quality is itself a result of a deep engagement with the Arabic text. One is never far from the original with Lyons, and as I have suggested, reading him is perhaps the closest to reading Calcutta II or Būlāq. The Pléiade edition is richer. This is most evident from the notes and critical apparatus that show both the translators’ deep command of the Arabic literary tradition and their evident passion for The Thousand and One Nights as a part of that tradition. None is particularly concerned with their readers’ own backgrounds: the assumption is that the reader, too, seeks authenticity. Perhaps in the next century scholars will look back and marvel at the priority of text over reader, but for the time being, both Penguin and Pléiade fit the current Zeitgeist."

His article - "More Translators of The Thousand and One Nights" from the Journal of the American Oriental Society can be read here:

Monday, February 8, 2016

Arabic manuscripts of the Thousand and One Nights


Arabic manuscripts of the Thousand and One Nights is a new book recently published by Harback, Directed by Aboubakr Chraïbi.
I've uploaded the book's information on Scribd below along with its table of contents.
The field of Nights studies concerned with Arabic manuscripts of the work has long been missing a comprehensive, updated bibliography and overview of these manuscripts. As such it will be a vital resource for Nights scholarship, particularly as that scholarship continues to take a more global and comparative view of the story collection.


Friday, August 13, 2010

Kamel Kilani - Abu Sir and Abu Qir

Here is an uploaded version of the story (in Arabic) "Abu Qir the Dyer and Abu Sir the Barber" by Egyptian children's author Kamel Kilani. The story is originally found in Calcutta II.

كامل كيلاني..ابو صير و ابو قير

Saturday, July 24, 2010

Free Online Versions of the Nights

I'm going to add to this over time (and put a link to this page on the main blog menu on the right) as I come across them but this page is a list of links to freely accessible well known versions of the 1001 Nights.

English Versions:

- Wollamshram.ca - This website has complete versions of the following: 1. Richard Burton's complete 16 volume set (including hyperlinked footnotes), 2. Jonathan Scott's 1890 version, 3. JW Scott's Jack Hardin's Arabian Nights (1903), 4. John Payne's 9 volume Nights, his Tales from the Arabic and his Alaeddin, 5. WF Kirby's The New Arabian Nights (1883), 6. Andrew Lang's Arabian Nights (1898), 7. Edward Lane's Arabian Nights (1909 - edited by Stanley Lane-Poole), 8. E. Dixon's Fairy Tales from the Arabian Nights (1893) and More Tales (1895) and several other derivative versions and single stories. The best source for English versions online and collected in one place.

link: http://www.wollamshram.ca/1001/index.htm



- Little Hunchback. From the Arabian Nights Entertainments. In Three Cantos (1817). This is a three canto poem derived from the Hunchback story of the Nights, published first in London, England.

link: http://www.archive.org/stream/littlehunchbackf00londiala#page/n0/mode/2up



Spanish:

Las mil y una noches - Translated by Vicente Blasco Ibanez. According to the Arabian Nights Encyclopedia the author Gabriel Garcia Marquez is said to have been inspired by this particular version (p. 561 vol. 2).

Link: http://es.wikisource.org/wiki/Las_mil_y_una_noches




Arabic Versions:

Calcutta II online

Thanks to Moti (>http://moti-kagan.blogspot.com) for passing on the online version of Calcutta II of the Arabian Nights (1001 Nights) linked below, free and complete and in Arabic with a nice looking script too.

Unfortunately the book is scanned backwards! And it starts with the last page!

I'll try to contact Google books about it.

Here is the link to the Calcutta II online version:

http://books.google.ca/books?id=COgNAAAAYAAJ





Bulaq - 


Here is the 1863 Bulak Edition of Alf Laila wa Laila complete and online for free (in Arabic):

Volume one:

http://www.archive.org/details/alflailwalail01bulauoft

Volume two:

>http://www.archive.org/details/alflailwalail02bulauoft

Volume three:

>http://www.archive.org/details/alflailwalail03bulauoft

Voume four:

>http://www.archive.org/details/alflailwalail04bulauoft

Wednesday, February 4, 2009

Calcutta II online

Thanks to Moti (>http://moti-kagan.blogspot.com) for passing on the online version of Calcutta II of the Arabian Nights (1001 Nights) linked below, free and complete and in Arabic with a nice looking script too.

Unfortunately the book is scanned backwards! And it starts with the last page!

I'll try to contact Google books about it.

Here is the link to the Calcutta II online version:

http://books.google.ca/books?id=COgNAAAAYAAJ