Borges (1968) - https://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges
Bruce Fudge on the continued legacy of Borges' judgements and predictions about the variety of translations of the Nights and the latest contemporary "Western" translations of the story collection.
"
Obviously, much has changed since Borges’ day, not least the
status of the Encyclopaedia Britannica. We no longer want (consciously,
anyway) to find Shakespeare or Flaubert in our translations from the Arabic. But
in a sense, the twenty-first-century versions are heeding Borges’ critique.
They, too, are only conceivable “in the wake of a literature.” The difference is
that the new translations must be conceived in the wake of an Arabic literature.
It is true that the Penguin translation has a Spartan quality
akin to the German of Littmann, as other reviewers have noted. But this quality
is itself a result of a deep engagement with the Arabic text. One is never far
from the original with Lyons, and as I have suggested, reading him is perhaps
the closest to reading Calcutta II or Būlāq. The Pléiade edition is richer.
This is most evident from the notes and critical apparatus that show both the
translators’ deep command of the Arabic literary tradition and their evident
passion for The Thousand and One Nights as a part of that tradition. None is
particularly concerned with their readers’ own backgrounds: the assumption is
that the reader, too, seeks authenticity. Perhaps in the next century scholars
will look back and marvel at the priority of text over reader, but for the time
being, both Penguin and Pléiade fit the current Zeitgeist."
His article - "More Translators of The Thousand and One Nights" from the Journal of the American Oriental Society can be read here:
No comments:
Post a Comment