Showing posts with label lane. Show all posts
Showing posts with label lane. Show all posts

Wednesday, October 15, 2014

The Arabian Nights (Everyman's Library)


A new edited collection of stories from the Nights has been published by Everyman (2014). It is a selection of stories collected by Wen-chin Ouyang. The stories are culled from Burton, Lane, Scott and Payne. Although I haven't received my copy yet it seems like an interesting text that would possibly make for a good intro reader. There seem to be hundreds of versions of the Nights coming out every week.

Here's an overview of the book's genesis by The National (Abu Dhabi) - http://www.thenational.ae/arts-culture/books/new-anthology-of-the-arabian-nights-has-controversial-subtext

from the article:

"“There is a large group of people who now see The Arabian Nights as a western rather than Arabic classic,” says the anthology’s editor, Wen-chin Ouyang. “And it is very possible that Aladdin and the Magic Lamp and Ali Baba and the Forty Thieves were European inventions from writers wanting to pen ‘Oriental tales’. They were then translated into Arabic and became part of this ever-growing compendium of stories by the 19th century. The story of Sindbad is really interesting, for example. Is it originally a Turkish folk tale, or a Turkish translation of an Oriental tale? There’s still work to be done on that.”

You’d bet on Ouyang to do it. Her love of The Arabian Nights reads like a literary adventure all of its own: growing up in Libya, she first read it in Chinese – but her school friends had never heard of this world of genies, ebony horses or fairies. What’s more, in Libya, there wasn’t an Arabic version to be found in libraries, universities or bookshops. Finally, a friend smuggled her a copy of Alf Layla Wa Layla (The Thousand and One Nights) with the warning : “My mother says good girls are not allowed to read it.” This edition was such hard work to read, Ouyang gave up.""

Tuesday, January 28, 2014

Life of Edward William Lane (1877) by Stanley Poole-Lane


 image info - Edward William Lane by Richard James Lane, plaster statue, 1829, 37 1/2 in. (953 mm) high, Given by the sitter's grand nephew, Stanley Lane Poole, 1893, NPG 940 - http://www.npg.org.uk/collections/search/portraitLarge/mw03752/Edward-William-Lane


Here, for free, in many formats to download or read online, is the book Life of Edward William Lane (1877) - https://archive.org/details/lifeedwardwilli00lanegoog

The biography was written by Lane's nephew Stanley Poole-Lane, a professor and "Egyptologist" who spent a great deal of time editing and re-publishing his uncle's works, including several editions of Lane's Arabian Nights.

The biography pays particular attention to Lane's time in Egypt and his Arabic related publications and research.

more reading -

Stanley Poole-Lane at Wikipedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Stanley_Lane-Poole


Wednesday, May 22, 2013

Stephen Arata - On E. W. Lane’s Edition of The Arabian Nights’ Entertainments, 1838

 Edward William Lane


Here is a good historical overview of the Nights with a concentration on Edward William Lane's version, a version well known but relatively understudied.

 http://www.branchcollective.org/?ps_articles=stephen-arata-on-e-w-lanes-edition-of-the-arabian-nights-entertainments-1838

Arata, Stephen. “On E. W. Lane’s Edition of The Arabian Nights’ Entertainments, 1838.” BRANCH: Britain, Representation and Nineteenth-Century History. Ed. Dino Franco Felluga. Extension of Romanticism and Victorianism on the Net. Web


"Lane had little use for, and even less patience with, Galland’s edition. Large stretches of his “Translator’s Preface” are devoted to enumerating his predecessor’s shortcomings as a translator and his consequent distortions of the source material. Lane’s slighting dismissal of “the version which has so long amused us” (vii) signals his desire to lift the tales out of the realm of mere entertainment, where they had so long resided. For Lane, “what is most valuable in the original work” is “its minute accuracy with respect to those peculiarities which distinguish the Arabs from every other nation, not only of the West, but also of the East” (viii). It had long been the most banal of commonplaces to claim that The Arabian Nights provided a “window on the East,” but this is not what Lane means. Virtually alone among readers, then or since, Lane believed that The Arabian Nights in its Bulaq version was the work of a single author who lived around 1500, most likely in Cairo. While many of the tales are “doubtless of an older origin,” they were all “remodelled, so as to become pictures of the state of manners which existed among the Arabs, and especially among those of Egypt,” in the late fifteenth and early sixteenth centuries (xiii-xiv). Lane asserts not only that The Arabian Nights is, rather than a miscellany, instead the product of a single shaping intelligence, but that it therefore provides an accurate, detailed, and thoroughly consistent account of Cairene life. For Lane, The Arabian Nights is to be valued for the abundant and precise documentary evidence it gives of the manners and customs and material life of Egypt. Since, in Lane’s view, those manners and customs and that material life had remained more or less unchanged since at least the sixteenth century, The Arabian Nights was more than merely an historical record."

Saturday, July 24, 2010

Free Online Versions of the Nights

I'm going to add to this over time (and put a link to this page on the main blog menu on the right) as I come across them but this page is a list of links to freely accessible well known versions of the 1001 Nights.

English Versions:

- Wollamshram.ca - This website has complete versions of the following: 1. Richard Burton's complete 16 volume set (including hyperlinked footnotes), 2. Jonathan Scott's 1890 version, 3. JW Scott's Jack Hardin's Arabian Nights (1903), 4. John Payne's 9 volume Nights, his Tales from the Arabic and his Alaeddin, 5. WF Kirby's The New Arabian Nights (1883), 6. Andrew Lang's Arabian Nights (1898), 7. Edward Lane's Arabian Nights (1909 - edited by Stanley Lane-Poole), 8. E. Dixon's Fairy Tales from the Arabian Nights (1893) and More Tales (1895) and several other derivative versions and single stories. The best source for English versions online and collected in one place.

link: http://www.wollamshram.ca/1001/index.htm



- Little Hunchback. From the Arabian Nights Entertainments. In Three Cantos (1817). This is a three canto poem derived from the Hunchback story of the Nights, published first in London, England.

link: http://www.archive.org/stream/littlehunchbackf00londiala#page/n0/mode/2up



Spanish:

Las mil y una noches - Translated by Vicente Blasco Ibanez. According to the Arabian Nights Encyclopedia the author Gabriel Garcia Marquez is said to have been inspired by this particular version (p. 561 vol. 2).

Link: http://es.wikisource.org/wiki/Las_mil_y_una_noches




Arabic Versions:

Calcutta II online

Thanks to Moti (>http://moti-kagan.blogspot.com) for passing on the online version of Calcutta II of the Arabian Nights (1001 Nights) linked below, free and complete and in Arabic with a nice looking script too.

Unfortunately the book is scanned backwards! And it starts with the last page!

I'll try to contact Google books about it.

Here is the link to the Calcutta II online version:

http://books.google.ca/books?id=COgNAAAAYAAJ





Bulaq - 


Here is the 1863 Bulak Edition of Alf Laila wa Laila complete and online for free (in Arabic):

Volume one:

http://www.archive.org/details/alflailwalail01bulauoft

Volume two:

>http://www.archive.org/details/alflailwalail02bulauoft

Volume three:

>http://www.archive.org/details/alflailwalail03bulauoft

Voume four:

>http://www.archive.org/details/alflailwalail04bulauoft

Sunday, November 15, 2009

how to tell a story - the porter and the three ladies


Safie, One of the Three Ladies of Bagdad - 1900 - William Clarke Wontner

The following is a selection of paragraphs from different versions of the English language Nights. All are from a favorite story of mine “The Porter and the Three Ladies of Bagdad,” which relies on a bit of fun with sexuality and at the same time gives a lot of agency to the female characters, making it a sort of sexually subversive scene.

In case you don’t know the story it involves a porter who is waiting for a job on the street, is picked up by a young woman who makes him carry a feast of foods that she buys, she takes him to a house/courtyard with a fountain and two other young attractive women, and the foursome end up drinking and frolicking and a joke is told involving everyone’s private parts that, if you haven’t read it, I won’t spoil the humor of.

Here are the various takes on it, some range from the nonexistent (Lane) to the over the top (Burton, though Burton’s is by far the most humorous in its tone), to the defensive and anti-poetic to the downright boring, how can you make this story so boring?!

I think Pasolini does it well in his film. And I also like Burton, Mathers and kind of Dawood but the others are too far gone to salvage. Bulak and the Egyptian Arabic versions are much more explicit and fun than the Mahdi/Galland manuscript too.

But I digress and let thou be thy own judge:

Lane/Poole

“The wine continued to circulate among them, and the porter, taking his part in the revels, dancing and singing with them, and enjoying the fragrant odours, began to hug and kiss them, while one slapped him, and another pulled him, and the third beat him with sweet-scented flowers, till, at length, the wine made sport with their reason; and they threw off all restraint, indulging their merriment with as much freedom as if no man had been present.”

Note 25 (at end of quote) – "I here pass over an extremely objectionable scene"

[this is the second time they drink in the story, as Lane has it - I can feel his fretting through his language, though why include the story at all if he’s so nervous about its contents?]

(60)

Dawood:

[I feel the need to include the entire section though I’ll just put the paragraph below, though Lane excises the whole “joke” of the story almost completely, leaving out the “what do you call this…” sections and ruining the need for the story at all. I’m a hesitant fan of Dawood’s even if his version has its own problems…]

“When they had drained their cups a second time, they rose and danced round the fountain, singing and clapping their hands in unison. They went on drinking until the wine took possession of their senses and overcame their reason, and, when its sovereignty was fully established, the first girl got up and cast off all her clothes, letting down her long hair to cover her nakedness. She jumped into the fountain, frolicking and washing her body, filling her mouth with water and squirting it at the porter. At length she came out of the pool and threw herself into the porter’s lap. Then she pointed down to that which was between her thighs and said: ‘Darling master, what do you call that?’”

(247)

Grub Street Edition/ Robert Mack editor:

(also a little on the tame side and no “what do you call it” joke):

“After they had eat a little, Amine, who sat next the sideboard, took up a bottle and cup, filled out wine and drank first herself, according to the custom of the Arabians, then she filled the cup to her sisters, who drank in course as they sat; and at last she filled it the fourth time to the porter, who, as he received it, kissed Amine’s hand; and before he drank, sung a song to this purpose: That as the wind brings along with it the sweet scents of the perfumed places through which it passes, so the wine he was going to drink, coming from her fair hands, received a more exquisite taste than what it had of its own nature. This song pleased the ladies so much, that each of them sung another in their turn. In short, they were extraordinary merry all the time of dinner, which lasted a long while, and nothing was wanting that could make it agreeable.”

(70)

And then of course Burton:

“Then the lady took the cup, and drank it off to her sisters’ health, and they ceased not drinking (the Porter being in the midst of them), and dancing and laughing and reciting verses and singing ballads and ritornellos. All this time the Porter was carrying on with them, kissing, toying, biting, handling, groping, fingering; whilst one thrust a dainty morsel in his mouth, and another slapped him; and this cuffed his cheeks, and that threw sweet flowers at him; and he was in the very paradise of pleasure, as though he were sitting in the seventh sphere among the Houris of Heaven. They ceased not doing after this fashion until the wine played tricks in their heads and worsted their wits; and, when the drink got the better of them, the portress stood up and doffed her clothes till she was mother-naked. However, she let down her hair about her body by way of shift, and throwing herself into the basin disported herself and dived like a duck and swam up and down, and took water in her mouth, and spurted it all over the Porter, and washed her limbs, and between her breasts, and inside her thighs and all around her navel. Then she came up out of the cistern and throwing herself on the Porter’s lap said, “O my lord, O my love, what callest thou this article?” pointing to her slit, her solution of continuity.”

(vol 1: 90)

Haddawy: (I hear the humor in Burton, there is none here, I feel, just my humble opinion):

Thus receiving the full and returning the empty, they went on drinking cup after cup until the porter began to feel tipsy, lost his inhibitions, and was aroused. He danced and sang lyrics and ballads and carried on with the girls, toying, kissing, biting, groping, rubbing, fingering, and playing jokes on them, while one girl thrust a morsel in his mouth, another flirted with him, another served him with some fresh herbs, and another fed him sweets until he was in utter bliss. They carried on until they got drunk and the wine turned their heads. When the wine got the better of them, the doorkeeper went to the pool, took off her clothes, and stood stark naked, save for what was covered of her body by her loosened hair. Then she said, “Whee,” went into the pool, and immersed herself in the water.

[here Haddawy has a night and morning section]

I heard that the doorkeeper went into the pool, threw water on herself, and, after immersing herself completely, began to sport, taking water in her mouth and squirting it all over her sisters and the porter. Then she washed herself under her breasts, between her thighs, and inside her navel. Then she rushed out of the pool, sat naked in the porter’s lap and, pointing to her slit, asked, “My lord and my love, what is this?”

(72-3)

The new Lyons edition:

She then took the cup, drank it and sat down with her sister. They continued to drink, with the porter seated between them, and as they drank, they danced, laughed and sang, reciting poems and lyrics. The porter began to play with them, kissing, biting, rubbing, feeling, touching and taking liberties. One of them would give him morsels to eat, another would cuff him and slap him, and the third would bring him scented flowers. With them he was enjoying the pleasantest of times, as though he was seated among the houris of Paradise.

They went on in this way until the wine had taken its effect on their heads and brains. When it had got the upper hand of them, the doorkeeper stood up, stripped off her clothes until she was naked, and letting down her hair as a veil, she jumped into the pool. She sported in the water, ducking her head and then spitting out the water, after which she took some in her mouth and spat it over the porter. She washed her limbs and between her thighs, after which she came out from the water and threw herself down on his lap. ‘My master, my darling, what is the name of this?’ she said, pointing to her vagina.

(55-6)

Mathers/Mardrus:

Again the young girl took the cup to the porter and, after holding it to his lips, sat down beside her sister. Soon they began to dance and sing and to play with the wonderful petals, the porter all the time taking them in his arms and kissing them, while one said saucy things to him, another drew him to her, and the third beat him with flowers. They went on drinking until the grape sat throned above their reason, and, when her reign was fully established, the portress rose and stripped off all her clothes until she was naked. Jumping into the water of the fountain, she began to play with it, taking it in her mouth and blowing it noisily at the porter, washing all her body, and letting it run between her childish thighs. At length she got out of the fountain, threw herself on the porter’s lap, stretched out on her back and, pointing to the thing which was between her thighs, said:

‘My darling, do you know the name of that?’

(54-5)

Jack Zipes, in his Arabian Nights vol II, an “adaptation” of Burton, keeps everything Burton has but takes out the sentence about the Houris for some reason. Zipes’ version is quite readable for contemporary readers actually and may be one of the better adaptations, though lacking in the poetics of say Burton or Mathers.

Tuesday, March 17, 2009

Stanley Lane-Poole & the Truths of the Nights

In his 1906 introduction to Lane's Nights, Stanley Lane-Poole outlines some of the essential truths about the 1001 Nights in such a compact and succinct way that they still hold up as one of the best today. Despite no mention of Nabia Abbott (her finding was in the late 1940s) Lane-Poole's introduction sums up nicely the few truths one can speak of when talking about the 1001 Nights.

Even his statement that Galland "discovered the Arabic original," while problematic, still seems to be the case. Galland's manuscript remains the oldest (apart from the few scraps of story that Abbott found) collection of the 1001 Nights.

I included paragraph breaks for easier reading online although this selection is all one paragraph:

"Few story-books have enjoyed the popularity of the "Arabian Nights." For two centuries children have marvelled at the wonders of the Eastern fairyland and older readers have delighted in the picture of mediaeval Arab life which the "Thousand and One Nights" unfold. It is singular that so little should be known of the origin and history of a book so renowned.

We know that Galland discovered the Arabic original and published his French translation in 1704-1707, but of the date and place and manner of its composition we know scarcely anything.

The native critics of Arabic literature paid small attention to a collection of romances which appeared to them (as one of them wrote) only as a "corrupt book of silly tales." A work called the "Thousand Nights" or "Thousand and One Nights" is referred to twice in the tenth century by Arabic historians, who say it was translated from a Persian story-book called the "Thousand Tales"; but we do not possess this Persian book, and have no means of determining how far it corresponded with the "Arabian Nights" as we know it, or how far the "Thousand and One Nights" of the tenth century resembled the book which Galland and Lane and others translated.

All that we can safely deduce from these meagre references is that the framing scheme of the "Nights" - of the jealous Sultan who kills a wife every morning till Shahrazad keeps him interested in her stories - was borrowed from the Persian "Thousand Tales," and that a few of these tales were apparently identical with some which are included in the "Arabian Nights.""

Taken from:

The Arabian Nights' Entertainments. Translated by Edward William Lane, Edited by Stanley Lane-Poole. London, G. Bell and Sons, LTD., 1925.

Saturday, November 15, 2008

aramco world on edward lane

Here's an oldish article on Edward Lane in Aramco World (author is Jason Thompson):

http://www.saudiaramcoworld.com/issue/200802/the.indefatigable.mr.lane.htm

[I really think the use of Said to tout Lane's book is amazing:]

An Account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians was published in December 1836. It was an instant success, selling out its first printing within a matter of weeks and subsequently going through numerous editions and reprints, right down to the present day. Acclaimed during the 19th century as “the most perfect picture of a people’s life that has ever been written,” Manners and Customs exerted an extraordinary influence that has only grown stronger with time. As Edward Said wrote in his controversial book Orientalism in 1978, the book became “an authority whose use was an imperative for anyone writing or thinking about the Orient, not just about Egypt.”

[Here's the info from the article on the nights:]

Lane’s dismay was somewhat assuaged by a consuming new project, a translation of The Thousand and One Nights. Lane had long been interested in this classic work, also known as The Arabian Nights, because he thought it presented “most admirable pictures of the manners and customs of the Arabs, and particularly of those of the Egyptians.” That such fantastic tales, redolent with magic and improbable coincidences, should be taken as a reliable guide to Arab and Egyptian society might seem strange, but Lane clearly understood something very important about The Arabian Nights: A jinn might not really be held captive in a bottle for centuries, but the descriptions of that bottle—its shape, its design, its stopper—might all be drawn accurately from real life. So, too, with many other details like manners, political organization, religious practices and material culture, all of which are to be found in profusion in the pages of The Arabian Nights. It was precisely those details that Lane wanted to present, with explanations, to an English readership.

Lane’s translation of The Arabian Nights appeared in monthly installments between 1838 and 1840 and was then published complete in three volumes. Highly readable and thoroughly enjoyable, it reigned supreme as the leading English translation for most of the 19th century. Although it was eventually displaced from its preeminent position by other translations, Lane’s has its partisans even today, for there is still no one translation of The Arabian Nights that can be considered definitive. One of the beauties of Lane’s translation is its 650 illustrations, executed by some of Britain’s leading wood engravers under Lane’s careful supervision and well worth perusing for their own sake. Preparation of The Arabian Nights was a great achievement, but also a relentless ordeal that forced Lane to write prodigiously—besides correcting proofs for both words and pictures—month after month for three years. But the end of the task brought no relief: First, his mother, the most important formative influence in his life, died. Then the publisher of The Arabian Nights went bankrupt before paying him in full. Having just married Nefeeseh, Lane needed money more than ever. Yet he was not sure what his next major project would be or how he could make it pay. In 1841, at age 40, Lane was experiencing an authentic midlife crisis.