Here's a call for papers for this upcoming conference in Copenhagen, if you are interested in attending contact the organizers below, I'm sure they will try and fit you in even though the deadline has passed. Unfortunately my funds as a grad student are limited otherwise I'd be very excited to try to present something.
----------------------------
Call for Papers / Appel à communication
Copenhagen 2012: May 31 – June 2
International Conference
----
Organization : University of Copenhagen, Department of Arts and Cultural Studies
Institut du Monde Arabe (IMA, Paris)
Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO, Paris)
Agence Nationale de la Recherche, MSFIMA project
Centre de Recherche Moyen-Orient et Méditerranée (CERMOM, EA 4091– INALCO)
with the support of The Danish Research Council for the Humanities (FKK)
------------
The Syrian-French Connection: Antoine Galland’s and Hanna Diyab’s Arabian Nights
Sources, Transmissions and Influences of the First Occidental Corpus of the
Nights
What are the Arabian Nights today? There are several possible answers to this
question. There is no doubt that this piece of literature is the outcome of
medieval Islamic civilization, the richest and most influential in the literary
sphere, in cinema and the arts. It is also in the field of the imaginary a
symbol at an international level. It is perhaps first of all a fruitful
cooperation between several languages, several cultures and several geographic
areas encompassing the Occident as well as the Orient…
The idea of this colloquium is to take as a point of departure the creation that
involved several cultures and to follow how the result was transformed and in
various ways had its impact in several fields of the arts. In the 8th century,
when the book was adapted from middle Persian into Arabic, the result was a new
work that involved both cultures, Persian and Arabic. The focus of the
colloquium is another transformation, when, many centuries later, Arabic and
European cultures interacted in a highly significant manner, i.e. at the
beginning of the 18th century, when a manuscript of the Arabian Nights was
brought from Aleppo to Paris, and a dozen new tales were told by a learned
Syrian, Hanna Diyab, to a French oriental scholar, Antoine Galland, who chose
eight of them and added them to his translation of the Nights. The manuscript
from Aleppo is one of the oldest and most important of the Nights. It was edited
in 1984 (Mahdi, Leiden). The eight new tales have been called the ‘orphan tales’
(Gerhardt, 1963), since they were not included in any of the manuscript versions
of the Nights - a somewhat curious denomination, since there were actually two
fathers, Hanna Diyab, who knew the stories by heart and in his own manner told
them to Galland, who then created his own French adaptations. The volumes
published by Galland thus include tales from the Nights as well as new tales.
These volumes turned out to be a major cultural and literary event that would
have a profound impact on European literature at the time and lasting effects
all the way into contemporary culture. Some of the eight new tales have had a
particularly remarkable fate, Ali Baba has, e.g., after several dozens of
cinematic adaptations (25 versions in Urdu between 1930 and 1980, just to quote
one example), also recently been turned into a movie (Pierre Aknine, 2007). A
similar success does obviously raise a number of questions. Yet Ali Baba is not
the only French-Syrian tale that has been remarkably successful. Aladdin has
similarly sparked a number of adaptations, of particular importance is the
Danish case, where Oehlenschlaeger’s drama-version, Aladdin and the Magic Lamp
(1805), not only is a major classic, the Aladdin-character has moreover been a
point of reference all the way through the 19th century for numerous literary
texts as well as important cultural controversies. Another example: one of the
outstanding works of silent cinema, The Thief of Bagdad (1926), is also based on
one of the Diyab-Galland-tales, i.e. Prince Ahmed, but also on the story about
Aladdin. All of this invites us to ask two essential questions:
1) What was the role of the Syrian community in Paris at the beginning of the
18th century in the transfer of culture from the Orient to the Occident? What
did the orally transferred tales and the manuscripts of the Nights that were
brought from Aleppo to Paris (in particular the so called Galland-manuscript -
number 3609-3611 at the Bibliothèque Nationale de France) represent?
2) What are the characteristic features of the new tales that were brought to
Antoine Galland by Hanna Diyab? What is their ‘history’, their narrative
organization, their function? What was the cultural influence of the ‘mixed’ or
’hybrid’ tales, like Aladdin or Ali Baba? What is in general the afterlife of
this new material in literature, cinema, and the arts? How can we grasp the
reasons for the immense success of these tales?
This colloquium will also contribute to the preparation of the exhibition on the
Arabian Nights that will take place at the Institut du Monde Arabe in Paris in
November 2012, some of the contributions will be published in the exhibition
catalogue.
* *
*
Participation : Those who wish to participate are kindly requested to send an
abstract of no more than 500 words or one A4 page (double-spaced) to Peter
Madsen (pmadsen@hum.ku.dk ) and Aboubakr Chraïbi (aboubakr.chraibi@inalco.fr )
before 2011 December 15.
* *
*
Appel à communication
Copenhague 31 mai – 2 juin 2012
----
Organisation : University of Copenhagen, Department of Arts and Cultural Studies
Institut du Monde Arabe (IMA, Paris)
Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO, Paris)
Agence Nationale de la Recherche, projet MSFIMA
Centre de Recherche Moyen-Orient et Méditerranée (CERMOM, EA 4091– INALCO)
avec le soutien du Danish Research Council for the Humanities (FKK)
Colloque international
La composante franco-syrienne : Les Mille et une nuits d’Antoine Galland et de
Hanna Diyab.
Sources, transmissions et influences du premier corpus occidental des Nuits
Qu’est-ce que les Mille et une nuits aujourd’hui ? Plusieurs réponses sont
possibles. C’est sans doute l’ouvrage de l’islam médiéval, comme civilisation,
le plus riche et le plus influent sur la littérature, le cinéma et les arts.
C’est aussi un symbole, dans l’imaginaire, à l’échelle internationale. C’est
peut-être surtout l’histoire d’une coopération réussie entre plusieurs langues,
plusieurs cultures et plusieurs espaces géographiques, qui englobent Orient et
Occident …
L’objectif de ce colloque est précisément de prendre comme point de départ la
perspective d’une création commune, et de continuer ensuite vers les
transformations successives de l’ouvrage, jusqu’aux modalités de sa diffusion et
de son influence sur les différents arts. Au VIIIe siècle, lorsque le livre a
été adapté du moyen persan en arabe, il en a résulté une création nouvelle,
partagée par les deux cultures, arabe et persane. Pour nous, il s’agit de nous
situer au moment d’un autre passage, lorsque, bien plus tard, les cultures arabe
et européenne vont jouer ensemble un rôle significatif, c’est-à-dire au début du
XVIIIe siècle, avec le transfert d’un manuscrit des Mille et une nuits d’Alep à
Paris, et la transmission d’une douzaine de contes nouveaux par un lettré
syrien, Hanna Diyab, à un orientaliste français, Antoine Galland, qui en
choisira huit et les ajoutera à sa traduction des Mille et une nuits. Le
manuscrit importé d’Alep est l’un des plus anciens et des plus importants des
Nuits. Il a été édité en 1984 (Mahdi, Leyde). Et ces huit contes nouveaux ont
souvent été appelés orphan stories (Gerhardt, 1963), car ils ne se trouvaient
naturellement dans aucune version manuscrite des Nuits, ce qui est en soi assez
plaisant, lorsqu’on sait qu’ils avaient en réalité non pas un mais deux pères :
Hanna Diyab qui les connaissait par cœur et les a racontés à sa manière à
Galland, et celui-ci qui les a adaptés en français. Au total, la traduction de
Galland, qui mêle donc contes des Nuits et contes nouveaux, représente un
événement majeur qui va affecter profondément la littérature européenne de
l’époque et dont les effets se poursuivront jusqu’à aujourd’hui. Parmi les huit
contes ajoutés, certains ont eu en effet un destin particulièrement remarquable.
Par exemple, Ali Baba, après avoir été adapté au cinéma des dizaines de fois (25
versions différentes tournées par exemple en ourdou entre 1930 et 1980), a
encore fait l’objet récemment d’un nouveau film (Pierre Aknine, 2007). Un tel
succès suscite bien entendu de nombreuses questions. Mais Ali Baba n’est pas le
seul conte franco-syrien à être devenu aussi célèbre, Aladdin est une création
du même genre, en particulier au Danemark où la pièce d’Oehlenschlaeger Aladdin
ou la lampe merveilleuse (1805) est un grand classique et où ce personnage a été
tout au long du 19e s. une référence récurrente dans de nombreux textes
littéraires et de nombreux débats savants. L'une des œuvres majeures du cinéma
muet, Le voleur de Bagdad (1926), est basée sur Le prince Ahmed et la Fée Péri
Banou (autre conte de Galland-Diyab), mais aussi sur Aladdin. En somme, ces
observations induisent deux questions essentielles :
1 – Quel était le rôle de la communauté syrienne présente à Paris au début du
XVIIIe siècle dans le passage du savoir d’Orient en Occident ? Que
représentaient alors les contes oraux et les manuscrits des Mille et une nuits
transférés d’Alep à Paris (en particulier le manuscrit de la BnF n° 3609-3611
dit de Galland) ?
2 – Comment peut-on identifier ces contes nouveaux rapportés par Hanna Diyab à
Antoine Galland ? Quelle est leur « histoire », leur composition, leur
fonction ? Comment ces contes « mixtes » ou « hybrides », comme Aladdin et Ali
Baba, ont-ils influencé d’autres ouvrages ? Qu’elle est plus généralement la
postérité dans la littérature, le cinéma et les arts de cette matière nouvelle ?
Comment doit-on comprendre son immense succès ?
Ce colloque servira notamment à préparer l'exposition Mille et une nuits qui
aura lieu à l'Institut du Monde Arabe en novembre 2012 à Paris et certaines
communications seront intégrées au catalogue de l'exposition.
* *
*
Participation : Les personnes désireuses de participer sont priées d'envoyer le
titre de leur communication, accompagné d'un abstract (maximum 500 mots ou une
feuille A 4, interligne double), à Aboubakr Chraïbi (aboubakr.chraibi@inalco.fr
) et à Peter Madsen (pmadsen@hum.ku.dk ) avant le 15 décembre 2011.
No comments:
Post a Comment