Showing posts with label galland. Show all posts
Showing posts with label galland. Show all posts

Tuesday, September 4, 2018

New Translation of Aladdin



W.W. Norton and Company are set to release a new, stand-alone English translation of Aladdin in November of 2018. It will be translated by Yasmine Seale and edited by Paulo Lemos Horta.

From their website – http://books.wwnorton.com/books/detail.aspx?ID=4294996827

A dynamic French-Syrian translator, lauded for her lively poetic voice, tackles the enchanted world of Aladdin in this sparkling new translation.

Long defined by popular film adaptations that have reductively portrayed Aladdin as a simplistic rags-to-riches story for children, this work of dazzling imagination—and occasionally dark themes—finally comes to vibrant new life. “In the capital of one of China’s vast and wealthy kingdoms,” begins Shahrazad— the tale’s imperiled-yet-ingenious storyteller—there lived Aladdin, a rebellious fifteen-year-old who falls prey to a double-crossing sorcerer and is ultimately saved by the ruse of a princess.

One of the best-loved folktales of all time, Aladdin has been capturing the imagination of readers, illustrators, and filmmakers since an eighteenth-century French publication first added the tale to The Arabian Nights. Yet, modern English translators have elided the story’s enchanting whimsy and mesmerizing rhythms. Now, translator Yasmine Seale and literary scholar Paulo Lemos Horta offer an elegant, eminently readable rendition of Aladdin in what is destined to be a classic for decades to come.

Friday, December 20, 2013

Aladdin read aloud



Here is the Aladdin story read by actor John Krasinski (who also plays Jim Halpert on the US version of the show The Office) for the children's site Speakaboos. The titles say "written by Antoine Galland."

Link - 

http://www.speakaboos.com/story/aladdin

Wednesday, November 20, 2013

Monaco Stamp - 2004


JC at Wollamshram has a great collection of 1001 Nights inspired stamps on his blog, including a very insightful post on this (pictured) one from Monaco - http://wollamshram.wordpress.com/2013/06/08/stamps-of-the-arabian-nights-part-11/

Wednesday, May 22, 2013

Stephen Arata - On E. W. Lane’s Edition of The Arabian Nights’ Entertainments, 1838

 Edward William Lane


Here is a good historical overview of the Nights with a concentration on Edward William Lane's version, a version well known but relatively understudied.

 http://www.branchcollective.org/?ps_articles=stephen-arata-on-e-w-lanes-edition-of-the-arabian-nights-entertainments-1838

Arata, Stephen. “On E. W. Lane’s Edition of The Arabian Nights’ Entertainments, 1838.” BRANCH: Britain, Representation and Nineteenth-Century History. Ed. Dino Franco Felluga. Extension of Romanticism and Victorianism on the Net. Web


"Lane had little use for, and even less patience with, Galland’s edition. Large stretches of his “Translator’s Preface” are devoted to enumerating his predecessor’s shortcomings as a translator and his consequent distortions of the source material. Lane’s slighting dismissal of “the version which has so long amused us” (vii) signals his desire to lift the tales out of the realm of mere entertainment, where they had so long resided. For Lane, “what is most valuable in the original work” is “its minute accuracy with respect to those peculiarities which distinguish the Arabs from every other nation, not only of the West, but also of the East” (viii). It had long been the most banal of commonplaces to claim that The Arabian Nights provided a “window on the East,” but this is not what Lane means. Virtually alone among readers, then or since, Lane believed that The Arabian Nights in its Bulaq version was the work of a single author who lived around 1500, most likely in Cairo. While many of the tales are “doubtless of an older origin,” they were all “remodelled, so as to become pictures of the state of manners which existed among the Arabs, and especially among those of Egypt,” in the late fifteenth and early sixteenth centuries (xiii-xiv). Lane asserts not only that The Arabian Nights is, rather than a miscellany, instead the product of a single shaping intelligence, but that it therefore provides an accurate, detailed, and thoroughly consistent account of Cairene life. For Lane, The Arabian Nights is to be valued for the abundant and precise documentary evidence it gives of the manners and customs and material life of Egypt. Since, in Lane’s view, those manners and customs and that material life had remained more or less unchanged since at least the sixteenth century, The Arabian Nights was more than merely an historical record."

Friday, December 14, 2012

1001 Nights in Paris




The Institut du monde arabe in Paris is holding a Nights-themed exhibit through April of 2013.

From AFP: http://www.france24.com/en/20121126-1001-nights-cast-spell-paris-expo

"AFP - Full of flying carpets, genies, love and battle, a Paris show opening Tuesday lifts the curtain on "One Thousand and One Nights", exploring the roots of the folk tales and their powerful influence in the West.

Through some 350 manuscripts, artworks, artefacts and film clips, the show at the Arab World Institute traces the tales' journey from their origin in Indian and Persian folkore, to their translation into Arabic in the eighth century.

And it highlights how the French Orientalist Antoine Galland brought the "Nights" to Western audiences in 1704, translating a manuscript of 35 original tales, and weaving in 35 others gleaned from his studies of the region."

-----------

"A Pablo Picasso sketch and an abstract painting by Rene Magritte feature among the many representations of the beguiling beauty at the heart of "The Arabian nights", as the tales are sometimes known in the English-speaking world.

"Scheherazade remains for many a symbol of the emancipating power of speech, of knowledge's triumph over tyranny and a woman's courage in the face of injustice," write the curators.
The show also notes, however, that some modern feminists blame the figure of Scheherazade for perpetuating a narrow vision of women in the Arab world.

Wood-and-bone doors from 15th century Egypt or Syria, or a tiny glazed ceramic oil lamp from ninth-century Egypt -- intend to recreate the setting of the tales, between the great cities of Baghdad, Damascus or Cairo.

And visitors can settle into a listening booth to hear one of 15 tales, or catch a clip from one of 12 movies inspired by the "Nights", from the 1924 "The Thief of Baghdad" with Douglas Fairbanks to Pier Paolo Pasolini's 1974 version."


Their website (in French) - http://www.imarabe.org/

Check out their youtube site as well for commercials about the events - http://www.youtube.com/imarabe

Tuesday, January 31, 2012

Conference: The Syrian-French Connection: Antoine Galland’s and Hanna Diyab’s Arabian Nights Sources

Here's a call for papers for this upcoming conference in Copenhagen, if you are interested in attending contact the organizers below, I'm sure they will try and fit you in even though the deadline has passed. Unfortunately my funds as a grad student are limited otherwise I'd be very excited to try to present something.

----------------------------

Call for Papers / Appel à communication


Copenhagen 2012: May 31 – June 2

International Conference
----

Organization : University of Copenhagen, Department of Arts and Cultural Studies
Institut du Monde Arabe (IMA, Paris)
Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO, Paris)
Agence Nationale de la Recherche, MSFIMA project
Centre de Recherche Moyen-Orient et Méditerranée (CERMOM, EA 4091– INALCO)
with the support of The Danish Research Council for the Humanities (FKK)

------------

The Syrian-French Connection: Antoine Galland’s and Hanna Diyab’s Arabian Nights
Sources, Transmissions and Influences of the First Occidental Corpus of the
Nights


What are the Arabian Nights today? There are several possible answers to this
question. There is no doubt that this piece of literature is the outcome of
medieval Islamic civilization, the richest and most influential in the literary
sphere, in cinema and the arts. It is also in the field of the imaginary a
symbol at an international level. It is perhaps first of all a fruitful
cooperation between several languages, several cultures and several geographic
areas encompassing the Occident as well as the Orient…
The idea of this colloquium is to take as a point of departure the creation that
involved several cultures and to follow how the result was transformed and in
various ways had its impact in several fields of the arts. In the 8th century,
when the book was adapted from middle Persian into Arabic, the result was a new
work that involved both cultures, Persian and Arabic. The focus of the
colloquium is another transformation, when, many centuries later, Arabic and
European cultures interacted in a highly significant manner, i.e. at the
beginning of the 18th century, when a manuscript of the Arabian Nights was
brought from Aleppo to Paris, and a dozen new tales were told by a learned
Syrian, Hanna Diyab, to a French oriental scholar, Antoine Galland, who chose
eight of them and added them to his translation of the Nights. The manuscript
from Aleppo is one of the oldest and most important of the Nights. It was edited
in 1984 (Mahdi, Leiden). The eight new tales have been called the ‘orphan tales’
(Gerhardt, 1963), since they were not included in any of the manuscript versions
of the Nights - a somewhat curious denomination, since there were actually two
fathers, Hanna Diyab, who knew the stories by heart and in his own manner told
them to Galland, who then created his own French adaptations. The volumes
published by Galland thus include tales from the Nights as well as new tales.
These volumes turned out to be a major cultural and literary event that would
have a profound impact on European literature at the time and lasting effects
all the way into contemporary culture. Some of the eight new tales have had a
particularly remarkable fate, Ali Baba has, e.g., after several dozens of
cinematic adaptations (25 versions in Urdu between 1930 and 1980, just to quote
one example), also recently been turned into a movie (Pierre Aknine, 2007). A
similar success does obviously raise a number of questions. Yet Ali Baba is not
the only French-Syrian tale that has been remarkably successful. Aladdin has
similarly sparked a number of adaptations, of particular importance is the
Danish case, where Oehlenschlaeger’s drama-version, Aladdin and the Magic Lamp
(1805), not only is a major classic, the Aladdin-character has moreover been a
point of reference all the way through the 19th century for numerous literary
texts as well as important cultural controversies. Another example: one of the
outstanding works of silent cinema, The Thief of Bagdad (1926), is also based on
one of the Diyab-Galland-tales, i.e. Prince Ahmed, but also on the story about
Aladdin. All of this invites us to ask two essential questions:
1) What was the role of the Syrian community in Paris at the beginning of the
18th century in the transfer of culture from the Orient to the Occident? What
did the orally transferred tales and the manuscripts of the Nights that were
brought from Aleppo to Paris (in particular the so called Galland-manuscript -
number 3609-3611 at the Bibliothèque Nationale de France) represent?
2) What are the characteristic features of the new tales that were brought to
Antoine Galland by Hanna Diyab? What is their ‘history’, their narrative
organization, their function? What was the cultural influence of the ‘mixed’ or
’hybrid’ tales, like Aladdin or Ali Baba? What is in general the afterlife of
this new material in literature, cinema, and the arts? How can we grasp the
reasons for the immense success of these tales?


This colloquium will also contribute to the preparation of the exhibition on the
Arabian Nights that will take place at the Institut du Monde Arabe in Paris in
November 2012, some of the contributions will be published in the exhibition
catalogue.



* *
*


Participation : Those who wish to participate are kindly requested to send an
abstract of no more than 500 words or one A4 page (double-spaced) to Peter
Madsen (pmadsen@hum.ku.dk ) and Aboubakr Chraïbi (aboubakr.chraibi@inalco.fr )
before 2011 December 15.




* *
*


Appel à communication


Copenhague 31 mai – 2 juin 2012

----

Organisation : University of Copenhagen, Department of Arts and Cultural Studies
Institut du Monde Arabe (IMA, Paris)
Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO, Paris)
Agence Nationale de la Recherche, projet MSFIMA
Centre de Recherche Moyen-Orient et Méditerranée (CERMOM, EA 4091– INALCO)
avec le soutien du Danish Research Council for the Humanities (FKK)

Colloque international

La composante franco-syrienne : Les Mille et une nuits d’Antoine Galland et de
Hanna Diyab.
Sources, transmissions et influences du premier corpus occidental des Nuits


Qu’est-ce que les Mille et une nuits aujourd’hui ? Plusieurs réponses sont
possibles. C’est sans doute l’ouvrage de l’islam médiéval, comme civilisation,
le plus riche et le plus influent sur la littérature, le cinéma et les arts.
C’est aussi un symbole, dans l’imaginaire, à l’échelle internationale. C’est
peut-être surtout l’histoire d’une coopération réussie entre plusieurs langues,
plusieurs cultures et plusieurs espaces géographiques, qui englobent Orient et
Occident …

L’objectif de ce colloque est précisément de prendre comme point de départ la
perspective d’une création commune, et de continuer ensuite vers les
transformations successives de l’ouvrage, jusqu’aux modalités de sa diffusion et
de son influence sur les différents arts. Au VIIIe siècle, lorsque le livre a
été adapté du moyen persan en arabe, il en a résulté une création nouvelle,
partagée par les deux cultures, arabe et persane. Pour nous, il s’agit de nous
situer au moment d’un autre passage, lorsque, bien plus tard, les cultures arabe
et européenne vont jouer ensemble un rôle significatif, c’est-à-dire au début du
XVIIIe siècle, avec le transfert d’un manuscrit des Mille et une nuits d’Alep à
Paris, et la transmission d’une douzaine de contes nouveaux par un lettré
syrien, Hanna Diyab, à un orientaliste français, Antoine Galland, qui en
choisira huit et les ajoutera à sa traduction des Mille et une nuits. Le
manuscrit importé d’Alep est l’un des plus anciens et des plus importants des
Nuits. Il a été édité en 1984 (Mahdi, Leyde). Et ces huit contes nouveaux ont
souvent été appelés orphan stories (Gerhardt, 1963), car ils ne se trouvaient
naturellement dans aucune version manuscrite des Nuits, ce qui est en soi assez
plaisant, lorsqu’on sait qu’ils avaient en réalité non pas un mais deux pères :
Hanna Diyab qui les connaissait par cœur et les a racontés à sa manière à
Galland, et celui-ci qui les a adaptés en français. Au total, la traduction de
Galland, qui mêle donc contes des Nuits et contes nouveaux, représente un
événement majeur qui va affecter profondément la littérature européenne de
l’époque et dont les effets se poursuivront jusqu’à aujourd’hui. Parmi les huit
contes ajoutés, certains ont eu en effet un destin particulièrement remarquable.
Par exemple, Ali Baba, après avoir été adapté au cinéma des dizaines de fois (25
versions différentes tournées par exemple en ourdou entre 1930 et 1980), a
encore fait l’objet récemment d’un nouveau film (Pierre Aknine, 2007). Un tel
succès suscite bien entendu de nombreuses questions. Mais Ali Baba n’est pas le
seul conte franco-syrien à être devenu aussi célèbre, Aladdin est une création
du même genre, en particulier au Danemark où la pièce d’Oehlenschlaeger Aladdin
ou la lampe merveilleuse (1805) est un grand classique et où ce personnage a été
tout au long du 19e s. une référence récurrente dans de nombreux textes
littéraires et de nombreux débats savants. L'une des œuvres majeures du cinéma
muet, Le voleur de Bagdad (1926), est basée sur Le prince Ahmed et la Fée Péri
Banou (autre conte de Galland-Diyab), mais aussi sur Aladdin. En somme, ces
observations induisent deux questions essentielles :

1 – Quel était le rôle de la communauté syrienne présente à Paris au début du
XVIIIe siècle dans le passage du savoir d’Orient en Occident ? Que
représentaient alors les contes oraux et les manuscrits des Mille et une nuits
transférés d’Alep à Paris (en particulier le manuscrit de la BnF n° 3609-3611
dit de Galland) ?
2 – Comment peut-on identifier ces contes nouveaux rapportés par Hanna Diyab à
Antoine Galland ? Quelle est leur « histoire », leur composition, leur
fonction ? Comment ces contes « mixtes » ou « hybrides », comme Aladdin et Ali
Baba, ont-ils influencé d’autres ouvrages ? Qu’elle est plus généralement la
postérité dans la littérature, le cinéma et les arts de cette matière nouvelle ?
Comment doit-on comprendre son immense succès ?

Ce colloque servira notamment à préparer l'exposition Mille et une nuits qui
aura lieu à l'Institut du Monde Arabe en novembre 2012 à Paris et certaines
communications seront intégrées au catalogue de l'exposition.

* *
*

Participation : Les personnes désireuses de participer sont priées d'envoyer le
titre de leur communication, accompagné d'un abstract (maximum 500 mots ou une
feuille A 4, interligne double), à Aboubakr Chraïbi (aboubakr.chraibi@inalco.fr
) et à Peter Madsen (pmadsen@hum.ku.dk ) avant le 15 décembre 2011.

Tuesday, November 8, 2011

The Secrets of The Arcadian Library

Many thanks to Paul for passing along this, a great TLS book review, by Marina Warner, of the book The Arcadian Library:  Western appreciation of Arab and Islamic civilization by Alastair Hamilton.

The library is a top secret, entrance-by-invitation-only, private library containing, it seems, a treasure trove of books relating to West/Middle East relations, including many rare copies of the Nights.

As an aside, Marina Warner also has a Nights-related book out this month, another new translation called Stranger Magic:  Charmed states and the Arabian Nights.

I've pasted an excerpt from the review below, but you can read it in its entirety here:  http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article812318.ece

"The Arcadian collection of editions of the Arabian Nights is one of the most multitudinous in the world, in keeping with the tales themselves. They were the reason for my visiting the Library in the first place, and the sight of the towering bookcase, dedicated to this accumulation of volumes from the first translation (l704–21) by Antoine Galland onwards, in differently coloured fine bindings, made me gasp like a seeker in one of the stories discovering the egg of the giant roc in its nest.

The Arcadian Library does not need to expand on these holdings; it does, however, reproduce some of the illustrations on another glorious gatefold, and it pictures a scattering of pages from a bundle of seventeenth-century manuscript notebooks in which stories of the Nights are told.

These have been annotated with exclamations and invocations of the owner, and survive between battered boards, the pages’ edges carefully patched here and there to preserve them. Perhaps they belonged to an itinerant storyteller, a hakawati, as Nacer Khemir calls himself; they have been lovingly read to bits.

With this lavish study of the Arcadian Library, it is to be hoped that a similar process has begun. As readers discover the knowledge assembled in the collection, it can start to flow and spread through our consciousness, altering many received ideas about the relations between East and West."

Wednesday, April 20, 2011

BBC - Secrets of the Arabian Nights (2011)



Secrets of the Arabian Nights is a BBC Four "programme" scheduled to air shortly (tomorrow, if you are, like me, in California, later tonight if you are in London).

It seems to be a basic history of the Nights, with actor Richard E Grant narrating, and taking viewers on a tour of the Middle East, and other locations (including, I think, the National Library in Paris).  Doesn't seem to add anything new to the conversation, but then again, it's always nice to see a Nights piece out at work in the world.

I'd like to see it, perhaps it will show up on youtube shortly, or somewhere else accessible.  If you are in the UK, you can watch it online via the BBC's website:

http://www.bbc.co.uk/programmes/b010jt2h


Here is the info from their website:

"The Arabian Nights first arrived in the West 300 years ago, and ever since then its stories have entranced generations of children and seduced adults with a vision of an exotic, magical Middle East. Actor and director Richard E Grant wants to know why the book he loved as a child still has such a hold on our imagination.

He travels to Paris to discover how the stories of Sinbad, Ali Baba and Aladdin were first brought to the West by the pioneering Arabist Antoine Galland in the early 18th century. The Nights quickly became an overnight literary sensation and were quickly translated into all the major European languages. Richard then travels to Cairo to explore the medieval Islamic world which first created them.

He quickly finds that some of the stories can still be deeply controversial, because of their sexually-explicit content. Richard meets the Egyptian writer and publisher Gamal al Ghitani, who received death threats when he published a new edition of the book.

He also finds that the ribald and riotous stories in the Nights represent a very different view of Islam than fundamentalism. Can the Nights still enrich and change the West's distorted image of the Arab world?"

Here is an article from BBC News about the show:

http://www.bbc.co.uk/news/world-13086639

Not sure about the article, particularly these passages, which seem based in the speculative romanticism that has forever plagued the Nights:

"The tradition of oral storytelling and embellishment down the centuries makes perfect sense when you consider that tribes of nomadic people travelled across North Africa to the Middle East and beyond to India, putting storytelling centre stage around camp fires in the evenings.

Anyone who has ever played that game where one person whispers the beginning of a story into someone else's ear and they then have to repeat and add to it, will know how a story evolves and expands very quickly.

Likewise, the oral tradition of repeating the stories that make up The Arabian Nights, told by different people over a period of 10 centuries, will be hugely variable."

Sunday, January 30, 2011

Galland Monument - Rollot France

Many thanks to Paul for passing on this picture of the Antoine Galland monument in Rollot, France, Galland's birthplace.

There is no attribution to the picture.  It is used on the French website for Rollot, but also without attribution.  If someone knows or finds out please let me know.


From 1001 Nights

Wednesday, December 29, 2010

The Galland Manuscript

The Galland Manuscript

This image is allegedly of the Galland manuscript from the wikipedia page for the Nights.  There is no attribution though so who knows.  It's the most often used image online of the manuscript though.


The often-called “Galland manuscript” is an Arabic language manuscript of the Nights in the Bibliotheque nationale in Paris France.  Its call numbers at the library are MSS arabes 3609, 3610 and 3611.  It is the oldest manuscript of the Nights in any language that contains any stories and people have dated it to somewhere around the 15th century AD.  This date is disputed however and some think it is written earlier in the 14th century.

It’s not clear who the author or scribe is (yet! maybe you can find out) or exactly where or when or how this manuscript came into being (besides allegedly being sent from Syria to Galland in 1701).

There are three volumes.

There are 282 “nights” and around 35 stories. 

I've never read about a certain title on this manuscript nor are the stories individually titled (can someone verify or refute this?) yet they are segmented into numbered “nights.” On the picture above however each section clearly says "Alf Layla wa Layla" in Arabic.

These volumes were in Antoine Galland’s personal library and he appeared to use them as the primary (but far from only) source for the beginning volumes of his French translation of the Nights which were titled Mille et une Nuits (1704-1717). (Thanks to JC for the dates of publication).

Galland received the Arabic manuscript volumes in 1701 while in France.  A friend seems to have brought from Syria, but was in France with them when Galland acquired them.

Galland had requested that his colleagues look for the complete or original Nights after he translated a stand-alone version of “Sindbad” (aka “Sinbad the Sailor and Sinbad the Porter” or several other related sounding/spelled titles) from Arabic into French that someone told him was a part of a larger body of work (the Nights).

The last story is known generally (though has several different spelling and other title variants) as “The Tale of Qamar al-Zaman and Budur” and does not have an ending.

In 1984 Muhsin Mahdi, a professor at Harvard, published an edited and collated version of this Arabic manuscript (along with a completed version of “Qamar al-Zaman”) in which he attempts to portray the oldest and most authentic Nights as anyone knew them.  His out of print three volume set from Brill consists of the manuscript, several essays in English, several indexes in Arabic including an intensive comparative index and a descriptive chapter of old manuscripts of the Nights and an introduction in Arabic of his theories regarding the various origins of the Nights.  This set is expensive when found but many major university libraries have a copy or have access to one.

In 1990 WW Norton published an English translation by Husain Haddawy of Mahdi’s recension titled The Arabian Nights consisting only of these oldest stories. 

In 2004 Claudia Ott translated this manuscript (using Mahdi’s edition) into German.  It was published in Europe under the title Tausendundeine Nacht.

Muhsin Mahdi writes about the acquisition of the G-Manuscript:

"He must have come across the information about the Nights some time between 25 February and 13 October 1701.  On the first date, he wrote a letter to Pierre-Daniel Huet referring to 'Sindbad':  'I also have another little translation from Arabic, stories just as good as the fairy tales published these last years in such profusion.'  On the second date, he wrote another letter to Huet where he mentions the Nights:  'Three of four days ago,' he says, 'a friend from Aleppo residing in Paris informed me by letter that he has received from his country a book in Arabic I had asked him to get for me.  It is in three volumes, entitled . . . The Thousand Nights.'  Even before seeing the manuscript, he describes the acquisition as 'a collection of stories people recite in the evening in that country [Syria]. . . . I asked this friend to keep it for me until I come to Paris, the cost of purchase and shipping being ten écus.  It will be something with which to amuse myself during the long [winter] nights.'

He traveled from Caen to Paris in December 1701 and took possession of the three-volume Syrian manuscript of the Nights (A) that would be named after him.  He seems to have started almost immediately to translate the work; for, in August 1702, he wrote to Gisbert Cuper:  'I have finished a clean copy of a six-hundred page work. . . . I had started it this year [1702] upon my return to Paris [in December 1701], working on it only after dinner. . . . This other work . . . is entitled The Thousand and One Nights, Arab Tales, Translated into French. . . . A thousand and one Nights!, and I have only finished seventy; this can give you an idea of the length of the entire work.'  By the end of the summer of 1702, therefore, he had finished a clean copy of the first two volumes of his Nuits, covering the first sixty-nine Nights or slightly more than the first volume of his Arabic manuscript.  These were published early in 1704, followed by the next four volumes in 1705.  The first volume contained the dedication to the Marquise d'O and an Avertissement exposing his appreciation of the Nights."

(19-20, Mahdi, The Thousand and One Nights, Leiden:  EJ Brill, 1995).

Feel free to add related bibliographic info (a short bibliography is listed below) and or other info or corrections in the comments section (or just email me too).  I’ve put only English and one Arabic resource below but I’m certain there are many more I’ve missed in all languages.


Table of Contents

Here is the table of contents as rendered in English by Husain Haddawy:

Prologue:  The Story of King Shahrayar and Shahrazad, His Vizier's Daughter

     The Tale of the Ox and the Donkey
     The Tale of the Merchant and His Wife

The Story of the Merchant and the Demon

     The First Old Man's Tale
     The Second Old Man's Tale

The Story of the Fisherman and the Demon

     The Tale of King Yunan and the Sage Duban
     The Tale of the Husband and the Parrot
     The Tale of the King's Son and the She-Ghoul
     The Tale of the Enchanted King

The Story of the Porter and the Three Ladies

     The First Dervish's Tale
     The Second Dervish's Tale
          The Tale of the Envious and the Envied
     The Third Dervish's Tale
     The Tale of the First Lady, the Flogged One

The Story of the Three Apples

     The Story of the Two Viziers, Nur al-Din Ali al-Misri and Badr al-Din Hasan al-Basri

The Story of the Hunchback

     The Christian Broker's Tale:  The Young Man with the Severed Hand and the Girl
     The Steward's Tale:  The Young Man from Baghdad and Lady Zubaida's Maid
     The Jewish Physician's Tale:  The Young Man from Mosul and the Murdered Girl
     The Tailor's Tale:  The Lame Young Man from Baghdad and the Barber
          The Barber's Tale
               The Tale of the First Brother, the Hunchbacked Tailor
               The Tale of the Second Brother, Baqbaqa the Paraplegic
               The Tale of the Third Brother, Faqfaq the Blind
               The Tale of the Fourth Brother, the One-Eyed Butcher
               The Tale of the Fifth Brother, the Cropped of Ears
               The Tale of the Sixth Brother, the Cropped of Lips

The Story of Nur al-Din Ali ibn Bakkar and the Slave-Girl Shams al-Nahar

The Story of the Slave-Girl Anis al-Jalis and Nur al-Din Ali ibn-Khaqan

The Story of Jullanar of the Sea

The Story of Qamar al-Zaman (missing an ending in the G-manuscript)



Bibliography Specific to the Galland Manuscript:
 

English

Wollamshram's Blog Post on the breakdown of the volumes and contents of Galland's (French) Nights:

http://wollamshram.wordpress.com/2011/01/01/galland%E2%80%99s-mille-et-une-nuit/


See also the relevant sections from the following books:

The Arabian Nights Handbook
by Robert Irwin

Eastern Dreams by Paul McMichael Nurse

And the entries “Manuscripts,” “Galland, Antoine,” and “Sindbad the Seaman” in The Arabian Nights Encyclopedia (volumes one and two) edited by Ulrich Marzolph and Richard van Leeuwen.

Reynolds, Dwight F. "A Thousand and One Nights: a history of the text and its reception." Arabic Literature in the Post-Classical Period. Eds. Roger Allen and D. S. Richards. Cambridge University Press, 2006.

Grotzfeld, Heinz.  “The Age of the Galland Manuscript of the Nights:  Numismatic Evidence for Dating a Manuscript.”  Journal of Arabic and Islamic Studies I:  50-64.  1996-7.

And the following oldies but goodies from Duncan MacDonald:

“The Story of the Fisherman and the Jinni:  Transcribed from Galland’s MS of ‘The Thousand and One Nights.’”  Orientalische Studien:  Th.  Noldeke zum 70.  Geburtstag gewidmet, ed. by Carl Bezold.  Giessen:  Toepelmann, 357-383.  1906.

“Lost Manuscripts of the ‘Arabian Nights’ and a Projected Edition of that of Galland.”  Journal of the Royal Asiatic Society:  219-221.

“A Preliminary Classification of Some Mss. of the Arabian Nights.”  A Volume of Oriental Studies:  Presented to Edward G. Browne on his 60th Birthday.  Eds. Thomas W. Arnold and Reynold A. Nicholson.  Cambridge:  Cambridge UP, 304-321.  1922.

“The Earlier History of the Arabian Nights.”  Journal of the Royal Asiatic Society, 353-397.

“A Bibliographical and Literary Study of the First Appearance of the Arabian Nights in Europe.”  Library Quarterly 2:  387-420.  1932.

In Arabic Muhsin Mahdi has a collection of manuscript descriptions including the Galland manuscript in volume II of The Thousand and One Nights from the Earliest Known Sources.  Leiden:  Brill.  1984.