Showing posts with label 21st. Show all posts
Showing posts with label 21st. Show all posts

Monday, November 29, 2021

The Arabian Nights in Translation: How the World of Scheherazade was Epitomized by the West

 Here is a Bachelors Degree paper by Rachel Kurlander (Honors Wesleyan Class of 2016 - congrats Rachel!). 

It's called "The Arabian Nights in Translation: How the World of Scheherazade was Epitomized by the West"


https://digitalcollections.wesleyan.edu/islandora/object/ir%3A456/datastream/PDF/view



Monday, June 10, 2019

New Book by Dr. Ulrich Marzolph




I'm excited to announce a new book by the "Godfather" of 1001 Nights research, Professor Dr. Ulrich Marzolph (http://wwwuser.gwdg.de/~umarzol/).

Dr. Marzolph's career has been instrumental in Nights research. He is the editor of the indispensible The Arabian Nights Encyclopedia, The Arabian Nights Reader, and The Arabian Nights in Transnational Perspective. He is also the author of several books and scores of articles on the Nights.

His latest book is Ex Oriente Fabula:  Exploring the Narrative Culture of the Islamic Near and Middle East Part 3.

I've attached the table of contents below. Most all of the articles are Nights related.

You can order the book through the publisher, Verlag für Orientkunde, by emailing them – verlag.fuer.orientkunde@web.de

Here are the Table of Contents:


Saturday, May 18, 2019

Aladdin Scentsy Bars - May 20



So, like, yeah. On May 20th you can buy Disney Aladdin based/themed Scentsy bars. It wasn't clear to me exactly what a scentsy bar was so I did some "research" and found out that they seem to be these wax scented thingys that you warm up in your house to make your house smell a certain way. Those plug-in scent blaster things that always give me allergic headaches. I think that's what they are.

But now you can have your house smell like Aladdin! And the Arabian Nights!

(WTF??)

Not until May 20th though. And Disney's live action Aladdin hits the big screen on May 24. 









Monday, February 11, 2019

Aladdin Trailer 3 - Will Smith as the Blue Genie




A new trailer from Disney was released which ends with a brief glimpse of the live action genie played by Will Smith. He's blue. And he's sort of animated and sort of live. This blend seems to do something weird. It's likely not to be the weirdest thing about this film though.

See it for yourself –

Friday, January 25, 2019

Galland’s Scheherazade and Mary Shelley’s 1831 Frankenstein




"'Have You Thought of a Story?':  “Have You Thought of a Story?”Galland’s Scheherazade and Mary Shelley’s 1831 Frankenstein" is an interesting 2005 article by Rebecca Nesvet which explores Shelley's debt to the Nights in creating her novel. 

Among the similarities are Shelley's use of the frame technique and also her inclusion of "Orientalist" motifs, including Safie the Turkish merchant's daughter and the female narrator in general. The article suggests in a sideways fashion, interestingly, that the novel could not have been written without Galland's Nights.

The article can be read here - https://www.academia.edu/28741925/_Have_you_thought_of_a_story_Gallands_Scheherazade_and_Mary_Shelleys_1831_frankenstein target="blank"

Article Abstract:


"Internal evidence from Mary Shelley’s Frankenstein and its 1831 Introduction reveals Antoine Galland’s translation of the Arabian Nights as the source of many of the novel’s most significant themes and imagery. From Scheherazade’s legendary experience and her own, Shelley constructs a lineage of female survivalist storytellers crossing temporal, geographic, and cultural boundaries. For the text of Frankenstein Shelley appropriates the telescopic structure, the character of Safie, and several anecdotes and images. In her Introduction to the revised edition of 1831, Shelley more conspicuously emphasises the parallel with the Arabian Nights, reliving Scheherazade’s struggle and triumph when she takes up Byron’s intimidating storytelling challenge. Shelley’s use of Scheherazade’s stories and life story suggests that in her own perspective, to quote the Introduction, her “invention” of Frankenstein comes not “ex nihilo”, but out of Arabia."
-->

Thursday, November 29, 2018

Monday, October 22, 2018

Long-Lost Watercolors Of '1001 Nights' Bring New Life To Age-Old Tales


 

Long-Lost Watercolors Of '1001 Nights' Bring New Life To Age-Old Tales

More on the story, the new book and reproductions of the artwork -

https://www.npr.org/sections/pictureshow/2018/10/22/653642391/long-lost-watercolors-of-1001-nights-bring-new-life-to-age-old-tales

Tuesday, September 4, 2018

New Translation of Aladdin



W.W. Norton and Company are set to release a new, stand-alone English translation of Aladdin in November of 2018. It will be translated by Yasmine Seale and edited by Paulo Lemos Horta.

From their website – http://books.wwnorton.com/books/detail.aspx?ID=4294996827

A dynamic French-Syrian translator, lauded for her lively poetic voice, tackles the enchanted world of Aladdin in this sparkling new translation.

Long defined by popular film adaptations that have reductively portrayed Aladdin as a simplistic rags-to-riches story for children, this work of dazzling imagination—and occasionally dark themes—finally comes to vibrant new life. “In the capital of one of China’s vast and wealthy kingdoms,” begins Shahrazad— the tale’s imperiled-yet-ingenious storyteller—there lived Aladdin, a rebellious fifteen-year-old who falls prey to a double-crossing sorcerer and is ultimately saved by the ruse of a princess.

One of the best-loved folktales of all time, Aladdin has been capturing the imagination of readers, illustrators, and filmmakers since an eighteenth-century French publication first added the tale to The Arabian Nights. Yet, modern English translators have elided the story’s enchanting whimsy and mesmerizing rhythms. Now, translator Yasmine Seale and literary scholar Paulo Lemos Horta offer an elegant, eminently readable rendition of Aladdin in what is destined to be a classic for decades to come.

Wednesday, September 6, 2017

(De) Toppers - 1001 Nights




This is the Orientalist-out-of-control introduction to a (De) Toppers concert in 2013.

The song they intro with, "1001 Nights," was originally done by Dutch pop band Ch!pz as "1001 Arabian Nights."

Enjoy!

If you'd like more, here they are in 1001 Nights' shirts dancing around Turkey, singing a version of Marc Anthony's song "Vivir Mi Vida" - 


Monday, July 24, 2017

Live-Action Aladdin Casting Controversy


Disney's live action version of its animated 1992 Aladdin is currently in production. Recently, the company announced who would be playing the various parts and it has provoked some controversy. In 1992 groups in the US and elsewhere pressured Disney to change the animated film because of its lyrics and portrayals of the "East" and some parts of the movie and its lyrics were changed after its initial release. 

That did little to erase what many saw as Disney's continued misrepresentation of race and culture. 

This Fortune.com opinion piece by Germine Awad aptly highlights some of the critical viewpoints that have been levied against the upcoming live-action version:


How Disney Blew a Huge Opportunity While Casting Aladdin - http://fortune.com/2017/07/21/disney-aladdin-cast-naomi-scott/

"With the recent backlash in Hollywood surrounding the casting of white actors to play characters of color, Disney went to great lengths to mount a large-scale, worldwide search to find culturally appropriate actors for the live-action reboot of Aladdin. Reportedly, more than 2,000 actors read for the parts of Jasmine and Aladdin. The process resulted in Mena Massoud, a Canadian Egyptian, being cast as Aladdin; and Naomi Scott, a woman of British and Indian heritage, landing the role of Jasmine. The casting call included a search for actors of both Middle Eastern and Indian descent, presumably to widen the net of potential actors that could realistically depict Middle Easterners.

 

The backlash against Disney for choosing Naomi Scott, a woman not of Middle Eastern descent, to depict Jasmine is partially a response to the notion that individuals of Middle Eastern and South Asian descent are interchangeable. This is not the first time that South Asians and Middle Easterners have been mistaken for one another. Shortly after the 9/11 terror attacks, a Sikh man was murdered in a hate crime aimed at someone of Middle Eastern descent. Individuals of Middle Eastern and South Asian descent both experienced a rise in hate crimes post -9/11.

There is a psychological concept that explains this phenomenon called the outgroup homogeneity effect, where majority group members see the uniqueness and individuality within their own group, but see minority group members as homogeneous. In other words, the majority views the minority as all being the same.

In a climate that includes Muslim bans and general anti-immigration rhetoric, children of Middle Eastern descent are constantly bombarded with negative messages about Middle Easterners. Author and lecturer Jack Shaheen documented the longstanding negative media portrayals of Arabs in films and television. He noted that Arab characters tend to be terrorists; passive, oppressed women; rich oil sheiks; or brutes."

Friday, March 10, 2017

The Arabian Nights in the English Popular Press and the Heterogenization of Nationhood




Rasoul Aliakbari's new article "The Arabian Nights in the English Popular Press and the Heterogenization of Nationhood: A Print Cultural Approach to Benedict Anderson’s Imagined Communities" explores nation-building via Anderson, Edward William Lane, the popular press and The 1001 Nights.

It's a great read and fills some much-needed gaps in terms of popular renditions of the Nights and their relationship with understandings of nation.

If you have academic access you can read it here at Canadian Review of Comparative Literature -

https://muse.jhu.edu/article/632227

Rasoul Aliakbari is a graduate student at The University of Alberta in Comparative Literature.

I've pasted the abstract/overview below -

I. Aims and Scope

This article investigates the popular print culture of the Arabian Nights1 in nineteenth-century England in order to challenge Benedict Anderson’s standpoints on modern nation-building in his now-classic Imagined Communities. There is a growing body of research on the Nights, its sources, its literary character, its cultural significance, its translations, its adaptations, and its continuing popularity in contemporary cultures throughout the world. Ulrich Marzolph’s website provides an extensive list of representative scholarship on various aspects of the Nights in its various pre-modern, modern, and contemporary contexts (The Arabian Nights Bibliography). However, reviewing the literature of the Nights on his website and elsewhere, one notices a relative lack of scholarship on the uses of print editions of the Nights to converse with theories of print capitalism and modern nation-building. Responding to this lacuna, this article mainly aims to investigate publications of the Nights for lower-class readers in nineteenth-century England, in order to offer a heterogenized picture of the formation of modern English nationhood.2 In particular, I will explore the print circumstances of Edward Lane’s translation of the Nights as well as some reproductions of, and responses to, the Nights in nineteenth-century British cheap popular periodicals, to develop a critical dialogue with Anderson.3 This dialogue includes revisiting, challenging, and complicating some dimensions of Anderson’s discourses on print capitalism, the formation of the modern nation as an imagined community, and official nationalism. By examining the uses of the Nights for and among British lower classes and the expanding bourgeois readership of the time, I will demonstrate that, unlike Anderson’s conception of nationhood as homogeneous, steady, and solid, the formation of modern English nationhood is heterogeneous, porous, borderly, and conditioned at the intersection of social classes and the oriental literariness of the Nights. In other words, rather than arguing for the impact of the Nights on European literary modernity or nation-building, this essay seeks to demonstrate some of the uses of this tale collection in the English enterprise of nation-building, including the dissemination of ‘wholesome’ reading matter and the establishment of British sovereignty over lower-class and mass readership in England during the nineteenth century.


Saturday, August 13, 2016

The enduring lure of The Arabian Nights - Muhsin Al Musawi




This is a recent interview by Gulf News of (here very defensive sounding) Colombia Professor Muhsin Al Musawi on the Nights.

What is most interesting to me is Al Musawi's critique of what he sees as Western interference into the legacy of the culture of the Nights.

Excerpts below, entire interview (unfortunately with pop up ads and the like) here: http://gulfnews.com/culture/books/the-enduring-lure-of-the-arabian-nights-1.1876775

-------------------------------------

“The Arabian Nights” was largely ignored simply because it was not an elite piece of literature, and it wasn’t until the French (1704-12) and English (1706) translations were published that it was taken seriously. To tell the Arab intelligentsia how it was received by eminent poets, writers and essayists was not an ordinary matter, especially as this intelligentsia suffers from a Western dependency complex.

------------------------------------

You have a new project, almost ready: “The Arabian Nights: A Source Record”. The preliminary title suggests a lot but also seems to hide more.

I can quote from the introduction as it has not appeared yet, and I hope readers will use it with due acknowledgement to us as well as to the newspaper. This quote introduces the reader to early scholarly discussion of origins:

Aside from Edward William Lane’s (1801-76) enduring contribution to the sociological interest in the tales in its colonial dimension, his endeavour to establish a “sound” text, albeit with scriptural tone and style, still elicits scholarly interest. No less pertinent is the British periodical criticism of the years 1838-41, which, while highly informed by the British imperial quest, was mainly provoked by the latter’s significant achievement. It is only a sign of this encompassing imperial spirit that this criticism took into account German and French contributions to assimilate or debate within a broad colonial spectrum. While the evangelical spirit was bent on replacing Eastern cultures with that of the empire, the Orientalist was keen on preserving local traditions to ensure a better and solid acculturation beyond the vagaries of change.

Lane was no minor figure in this encounter, as his lexicon, studies of the “manners” of the Egyptians and translation of “The Thousand and One Nights” elicited further communications and interests. A case in point is the Athenaeum effort to elucidate the involved history of the “Nights”. Although taking into account contemporaneous views of de Sacy, von Hammer, Schlegel and Lane, the Athenaeum critic of the 1830s was fully aware of the pitfalls of basing final judgments regarding the date of composition on scattered references to historical events. No great value must be set on these allusions in a book that passed into many redactions and underwent a number of omissions, changes and interpolations. A “careful and critical examination of the tales,” he postulated, “would convince the reader that they were chiefly composed by illiterate persons, unacquainted with the history of their country; and it is unfair, therefore, to assume the accuracy of some particular date referred to, considering the numberless anachronisms contained in the work, and urge it as an argument either in favour or against opinions respecting the authorship, or age when written.”

Disapproving of Lane’s conclusion that the social and cultural setting points to an Egyptian origin, the reviewer observed that Islam regulates and models manners and customs in the whole Muslim East, establishing social conformity to which the “Nights” plainly attests. As for the very distinctive Egyptian traits, the reviewer urged that they be seen in the light of the tendency of copyists and compilers to impose their regional predilections on the text.

But what about the discussion of manuscripts, before Brill’s print of Galland’s Arabic manuscript?

Writing about manuscripts is a challenge, for no matter how authoritative and painstaking the search is, there are two sides to the question. One relates to availability of manuscripts, and the second to orality, transmission and storytelling. While Arabic scholarship was not enthusiastically drawn to popular culture, European scholarship was more interested in reading the tales as both manifestations of culture and life, as they deemed, and as indices of the spirit and language varieties of the region. Hence the interest in origin.

The Athenaeum reviewer was not alone; but his recapitulations were in response to an ongoing discussion that received further impetus after the publication of Lane’s annotated edition. Lane was keen on establishing that the work was by one single author who composed it between 1475 and 1525 (preface to “The Arabian Nights Entertainments”, London, 1839-41). Silvestre de Sacy had already dwelt on this issue (as documented by Chauvin and Littmann) in “Journal des savants”, 1817, 678; “Recherches sur l’Origine du Recueil des Contes Intitules les Mille et Une Nuits”, Paris, 1829; and in the “Memoires de l’Academie des Inscriptions & Belles-Lettres”, x, 1833, 30.

In these interventions de Sacy debated both single authorship and connectedness with Persian and Indian collections, dismissing the early reference by Al Masudi (336/947, re-edited in 346/957) as spurious. Just opposite to these views were Joseph von Hammer’s (“Wiener Jahrbücher”, 1819, 236; JA, 1e serie, x; 3e serie, viii; preface to his “Die noch Nicht übersetzten Erzaehlungen”) where he built his argument on Al Masudi, stressing therefore the genuineness of this as evidence of a collection of non-Arab origin.

Thursday, April 28, 2016

Bruce Fudge - "More Translators of The Thousand and One Nights"


 Borges (1968) - https://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges


Bruce Fudge on the continued legacy of Borges' judgements and predictions about the variety of translations of the Nights and the latest contemporary "Western" translations of the story collection.

" Obviously, much has changed since Borges’ day, not least the status of the Encyclopaedia  Britannica. We no longer want (consciously, anyway) to find Shakespeare or Flaubert in our translations from the Arabic. But in a sense, the twenty-first-century versions are heeding Borges’ critique. They, too, are only conceivable “in the wake of a literature.” The difference is that the new translations must be conceived in the wake of an Arabic literature.

It is true that the Penguin translation has a Spartan quality akin to the German of Littmann, as other reviewers have noted. But this quality is itself a result of a deep engagement with the Arabic text. One is never far from the original with Lyons, and as I have suggested, reading him is perhaps the closest to reading Calcutta II or Būlāq. The Pléiade edition is richer. This is most evident from the notes and critical apparatus that show both the translators’ deep command of the Arabic literary tradition and their evident passion for The Thousand and One Nights as a part of that tradition. None is particularly concerned with their readers’ own backgrounds: the assumption is that the reader, too, seeks authenticity. Perhaps in the next century scholars will look back and marvel at the priority of text over reader, but for the time being, both Penguin and Pléiade fit the current Zeitgeist."

His article - "More Translators of The Thousand and One Nights" from the Journal of the American Oriental Society can be read here:

Saturday, March 19, 2016

Muhsin Al-Musawi - The Popular Memory of the Societies of the Thousand and One Nights



A new book was published on the historical context of the 1001 Nights in Abbasid Baghdad. It is in Arabic (الذاكرة الشعبية لمجتمعات ألف ليلة وليلة) and has been given the English title of The Popular Memory of the Societies of the Thousand and One Nights.

More information below:

From http://www.columbia.edu/cu/mesaas/faculty/:

"Columbia University Professor Muhsin al-Musawi's latest book, The Popular Memory of the Societies of the Thousand and One Nights, is published by Al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi press.

The book expounds on and develops al-Musawi's early research on and criticism of the social and cultural aspect of medieval and Abbasid life, and discusses the nature of narrative techniques that evolved then in relation to poetry, historiography, geography, topography, and the akhbar genre. Please have a look at the front and back covers for more information."

From al-Musawi:

"The Popular Memory  of the Societies  of the Thousand and  One Nights (Beirut: Al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi, 2016), 600pp. ISBN  978-9953-68-808-4.

The book expands on and develops my early research on  and criticism  of the social and cultural aspect of medieval and Abbasid life,  and discusses the nature of narrative techniques that  evolved then in relation to poetry, historiography, geography, topography, and  the akhbar genre."
Here is the cover and back page:


Monday, February 8, 2016

Arabic manuscripts of the Thousand and One Nights


Arabic manuscripts of the Thousand and One Nights is a new book recently published by Harback, Directed by Aboubakr Chraïbi.
I've uploaded the book's information on Scribd below along with its table of contents.
The field of Nights studies concerned with Arabic manuscripts of the work has long been missing a comprehensive, updated bibliography and overview of these manuscripts. As such it will be a vital resource for Nights scholarship, particularly as that scholarship continues to take a more global and comparative view of the story collection.


Thursday, July 23, 2015

Live Action Prequel to Aladdin


Thanks to Paul for passing this along. Our friends at Disney are in the works putting together a live-action prequel to Aladdin (1992) called Genies. It's apparently the back story of the Genie's life. It is being written by Damian Shannon and Mark Swift (the duo behind Freddy vs. Jason (2003)) and produced by Tripp Vinson.

"The new project would focus on the realm of the Genies and reveal how Aladdin's Genie ended up enslaved in the lamp.

Although Genies is only in the early stages of development, the long-term plan is to have the project lead into an Aladdin live-action movie."

More here – http://www.hollywoodreporter.com/heat-vision/aladdin-live-action-prequel-works-808895

Thursday, April 30, 2015

Aladdin City Dubai


You can always count on Dubai. The Emirate is spending its dirhams on "Aladdin City" - a massive, Nights inspired building that's going to enhance the creek with shopping and a hotel.

According to the Director General of Dubai Municipality the towers will be “icons of legends of the past with a touch of beauty and tourism characteristic of the city.”

(More - http://www.telegraph.co.uk/travel/destinations/middleeast/dubai/11415422/Dubais-Aladdin-City-coming-next-year.html)

And from Emirates 24/7 -

"The project, which was announced in April 2014, will have three towers, comprising commercial and hotel space, with the towers spread over a distance of 450 metres on Dubai Creek. The total cost has not been revealed.

It will have air-conditioned bridges with moving floor to connect the towers, driveways and parking lots. Moreover, the shape of the bridge that will link the buildings represents the form of exotic marine life such as dragon and snakes."

(http://www.emirates247.com/news/emirates/aladdin-city-work-to-start-next-year-2015-02-12-1.580477)

Tuesday, January 20, 2015

1001 Nights Soap Pulled After Complaints




Aldi soap in Germany pulls 1001 Nights soap after people complained about the image of the Hagia Sophia on its label. The complaints argued that the image was blasphemous.


"Aldi's troubles began in December of last year, when they stacked their shelves with a liquid soap called "Ombia - 1001 Nacht," or "1,001 Nights," named after the famous Arabian nights fables. The crucial detail: those who have complained say the soap's packaging allegedly shows a mosque.
Muslim customers viewed the item as offensive, saying a mosque did not belong even in the vicinity of a lavatory. Many contacted Aldi Süd on the supermarket's Facebook page.

"When I saw your liquid soap by Ombia on your shelves, I was a little shocked since it showed a mosque," one of Aldi Süd's Facebook friends posted on the social network in German. "The mosque with its dome and minarets is a symbol that stands for dignity and respect for Muslims. That's why I don't find it appropriate to depict this meaningful image on an item of daily use."

Resolution attempt backfired

Aldi reacted swiftly about the potentially blasphemous soap. It issued a statement on Facebook saying that it would remove the item from its stores. "We're sorry that you were irritated by the design of our soap," Aldi apologized. "Of course, we have forwarded your note to the appropriate contact person in this house so that they are informed and sensitized to the issue.""

Full article at DW - http://www.dw.de/soap-opera-erupts-over-aldi-packaging/a-18202778

Tuesday, November 18, 2014

Geico's Literal Genie (2014)

picture from blog.geico.com
Geico's latest attack on the senses is their "everyone knows that...but did you know" series. Geico is an insurance company based in the US known for an English accented lizard mascot and tongue-in-cheek ad campaigns.

Here they have a Genie (series debut in 2014) granting "literal" wishes, and, according to Geico's blog, this completes their "did you know" campaign:


and has evidently evolved into Genie and Me the mini-sitcom...
here is "Couch":



and "Laundry:



and finally (?) - "Kitchen":

Wednesday, November 12, 2014

Ali Baba - Louie Ramirez



Here is the song "Ali Baba" (1972) by Louie Ramirez (https://en.wikipedia.org/wiki/Louie_Ramirez), part of the soundtrack to the film Chef (2014).




"I refuse to open My Sesame"